Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Audio » Vita quotidiana » B 16864

B 16864
(Luserna, 01.06.1973; responsabili: I. Schönhuber; Dr. Wilfried Schabus; Prof. Maria Hornung)

I hoaz Fridl, hån gihatt vünf djar un a halbez,

Mi chiamo Fridl, avevo cinque anni e mezzo,

I pin gest khüdjrar

ero malgaio

un 'z-iz-ta gest LA dinkh..., di kàtza von tasso

e c'è stata la cosa..., la caccia del tasso

nia I nia to haba-n-en gesek disan tasso

mai io, mai per averlo visto questo tasso

hatt-z-mar hèrta gelazzt kurdjósat.

mi aveva sempre incuriosito (= lasciato curioso)

Beh, an stroach hatt-ar khött dar patrù "Guat" hatt-ar khött, "schauge

Beh, una volta il padrone ha detto: "Bene" ha detto, "guarda

'z geat-ta mai baibe vür pitt-ar khua,

mia moglie va al pascolo on la mucca,

un du magst gian a-la-kàtza von tasso!"

e tu puoi andare alla caccia del tasso!"

"Però" hatt-ar khött dar patrù, "schauge" hatt-ar khött

"Però" ha detto il padrone, "guarda" ha detto

"mochs(t)-to nånemmen di pult, khes, to trinka".

"devi portarti dietro la polenta, il formaggio, da bere".

"Guat, guat" hånn-e khött.

"Bene, bene" ho detto.

"Però" hatt-ar khött "du muchst da soin, di drai morgas".

"Però" ha detto "tu devi essere qui, alle tre di mattina".

"Beh guat, bar (soin) gestånt D'ACCORDO asò".

"Beh bene, siamo rimasti d'accordo così".

Alóra khü-d-e mainar måmma: "Bon, guat schauge, rüaf-me au di drai morgas",

Allora dico a mia mamma: "Bene, bene guarda, chiamami alle tre di mattina",

khü-d-e "I gea a-la-kàtza von tasso, ALMENO 'z sega in tasso, bo-d-e nia (hån) gesek".

dico "vado alla caccia del tasso, almeno per vedere un tasso, che non ho mai visto".

Alóra njånka geslaft pa dar nacht, zoa to giana z' sega in tasso, nero,

Allora, nemmeno (ho) dormito durante la notte, al fine di andare a vedere un tasso, vero,

pinn-e hergest no pellar baz di zait,

sono stato là ancora prima del tempo,

hånn-e gepait(et) auz vorå dar tür, un djüsto tüat-ar offe di tür disar månn, å.

ho aspettato fuori davanti alla porta, e appena apre la porta questo uomo, ahn.

Alóra soin gånt.

Allora siamo andati.

Gian un gian, traversàrt de Millegrümmandar, Kostedjna

Andiamo e andiamo, attraversate le Millegrobbe, Kostesì

durch pa Långa Laita no pitt ar lantèrn,

attraverso la Långa Laita ancora con una lanterna,

gerift duch in de Långa Laita, I hån seguitàrt to vorsa: "Ka, bo izz-ar disar tasso?!"1

attraversata la Långa Laita, io continuavo a chiedere "Allora, dov'è questo tasso?!"

"Ja" hatt-ar khött, "sbaige" hatt-ar khött, "furs(e) slaft-ar no!"

"Sì" ha detto, "taci" ha detto, "forse dorme ancora!"

Un dòpo sèmm hatt-ar khött: 'Beh fermàr-de!' hatt khött, "est èzz-bar eppaz". "Intånto" hatt-ar khött: "khint-z takh, se(g)-bar bo-bar gian, å!"

E dopo lì ha detto: "Beh, fermati!" ha detto,"adesso mangiamo qualcosa". "Intanto" ha detto, "arriva l'alba, vediamo dove andiamo, ahn!"

Alóra zünt-bar-az å a khlümmaz vaürle, un sèmm èzz-par eppaz, le(g)-bar-az au to prata di pult, un khes.

Allora ci accendiamo un fuocherellino, e lì mangiamo qualcosa, ci mettiamo sopra la polenta ad arrostire, e formaggio.

Intånto steat au di sunn laise laise

Intanto il sole sorge piano piano

un gian au pa disan kròtz duch in di Långa Laita.

e saliamo per questa scarpata attraverso la Långa Laita.

Gian, alóra sig-e ummaz a loch, "si(g)s(t)-to inn da izz-ar!

Andiamo, allora vedo un buco nel terreno, "vedi è qua dentro (il tasso)!"

"Ja, inn da izz-ar" hånn-e khött. "Ja", ma khü-d-e "Ma(g)t-me nèt seng?

"Sì, è qua dentro" ho detto. "Sì", ma dico "non può vedermi?"

"Ja" hatt-ar khött, "furse bar(t)-par-en seng".

"Sì!" ha detto, "forse potremmo vederlo".

"Bén, bén lüsan!" hatt-ar khött, 'Est ' hatt-ar khött "richt-e au in pistolù I, intånto" hatt-ar khött.

"Ben, ben ascolta" ha detto, "adesso" ha detto "carico il fucile io, intanto" ha detto.

Alóra disar månn, iz (ar)omai gest an eltadar månn, hatt-ar gehatt QUASI vüchtzekh djar, nero,

Allora quest'uomo, era ormai un uomo vecchio, aveva quasi cinquant'anni, vero,

"Ka" hatt-ar khött "fermàr-de da du, stea da vorå dar tåna"

"Su" ha detto, "fermati qua tu, sta qui davanti alla tana"

"ke I" hatt-ar khött "gea au da z' sega d'åndar".

"che io" ha detto " vado su qua per vedere l'altro".

Un guat, I fermar-me sèmm å.

E bene, io mi fermo lì ahn.

Un dòpo, zen minùttn dòpo khint-ar, å, un khütt "Ai! Bar gian betar".

E dopo, dieci minuti dopo viene, ahn, e dice "Vieni! Andiamo avanti!"

Alóra gea-bar bidar, bar passàrn betar un khü ka imen

Allora andiamo avanti, passiamo oltre e dico a lui

"Ja", hånn-e khött "schauge da" hann-e khött,

"Sì" ho detto "guarda qui" ho detto,

"hatt-ar APPENA geschizt" hånn-e khött, å.

"(il tasso) ha appena defecato" ho detto, ahn.

"Dar tasso, nero, 'z iz no vrisch" hånn-e khött.

Il tasso, vero, è ancora fresco" ho detto

"No" hatt-ar khött, "i pist gest I" hann-e khött.

"No" ha detto, "sono stato io" ho detto.

"Ma, alóra, bo izz-ar disar tasso" hånn-e khött, å.

"Ma, allora, dov'è questo tasso" ho detto, ahn.

"Ja" hatt-ar khött, "'z iz bol malamentar z' sega-n-en" hatt-ar khött

"Sì" ha detto, "è ben difficile da vederlo" ha detto

"ombrómm" hatt-ar khött "dar bart soin inn in di tåna" hatt-ar khött,

"perché" ha detto "sarà dentro la tana" ha detto,

"AD OGNI MODO" hatt-ar khött, "bartn ge..." (i pin gest djung, ka I hån gehatt vünf djar un a halbez), hatt-ar khött.2

"ad ogni modo" ha detto, "andre...", (io ero giovane, io avevo cinque anni e mezzo) ha detto.

bar richten au disan pistolùn, fin bal-dar khinnt auvar vo dar tåna, vorsteast-to, steat-ar getöatet.

Noi carichiamo questo fucile, appena esce dalla tana, capisci, è morto.

I pin gestånt hèrta pens...., pensierósat, nèt to haba gesek in tasso, b(r)om miar hatt-a-mar interessart z' sega in disan tasso.

Io sono rimasto sempre...., pensieroso, per non aver visto il tasso, perché a me interessava vedere (a) questo tasso.

Alóra khüt-ar "Ben, ben da gea(t), geat, lazzt-ar-z nèt ånttümman" hatt-ar khött, å.

Allora dice "Ben, ben, vai, vai ha detto, non diaspiacertene" ha detto, ahn.

"Mòrng" hatt-ar khött "khemm-bar bidar" hatt-ar khött "å z' sega, be-bar-en venn(en)", però in tasso i nèt nia no nicht gesek, å.

"Domani" ha detto, "torniamo di nuovo" ha detto "per vedere, se lo troviamo", però il tasso io non l'ho ancora visto mai, ahn.