Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Testi » Bacher, Zeitschrift für Volkskunde » 7. Di frantzesan inn in Vesan

7. Di frantzesan inn in Vesan

RACCONTO NR. 5
(Bacher, 1900, III: 312-314; Bellotto, 1978: 281-286; Miorelli et al., 2014: 212-214)

Di frantzesan inn in Vesan

In di djar bo-da dar Napoleun1 hatt geböllt gian übar alle di bèlt2,

Negli anni in cui il Napoleone voleva andare per tutto il mondo,

iz-ta gebest a famildja vo Kasòtto in Vésan zo macha di birt3.

c’era una famiglia di Casotto al Vezzena per fare gli albergatori.

In an tage soin4 gånt a khutta soldàdn5

Un giorno sono andati parecchi soldati

vo Napoldjù6 zo giana zuo7 Leve.

di Napoleone per andare a Levico.

Bal-sa soin gebest in Vésan håm-sa geböllt

Quando sono stati al Vezzena hanno voluto

håm z’ èssa un zo trinkha.

avere da mangiare e da bere.

Di birtsleut1 håm nèt gehatt zo geba-n-en

Gli albergatori non avevano da dar loro

bazz-sa håm geböllt.

ciò che volevano.

Vo den sèll di soldàdn2 soin-se darzürnt

Perciò i soldati si sono arrabbiati

un håm khött:

e hanno detto:

«Bar bartn khemmen bidar um3 zo grüaza-n-az».

“Torneremo indietro a salutarvi”

Dena soin-sa gånt.

Quindi sono andati.

In tage darnå soin-dar-ar gekheart bidar um4 zbölve un soin gånt in Vésan.

Il giorno dopo ne sono tornati indietro dodici e sono andati al Vezzena.

Atz halbe5 in Levegar Laas håm-sa bokhent in khnècht met6 zboa khindar

A metà del Laas di Levico hanno incontrato un servo con due bambini

bo-d-ar hatt gevüart ga7 Leve zo giana ka schual.

che accompagnava a Levico per andare a scuola.

Ga den sèll8 håm-sa khött:

A quelli (i soldati) hanno detto:

«Du hast-z darratet zo giana vort».

“Tu hai fatto bene (=tu hai indovinato ciò) ad andare via”.

In Vésan iz-ta gebest dar alt birt un da alt, a boratatar sun un sai vrau,

Nel Vezzena c’era il vecchio oste e la vecchia (moglie), un figlio sposato e sua moglie,

a djungez khinn un a diarn vo zbuanzekh djar, a zìngaro9 in pétt krånkh

un bambino piccolo e una ragazza di vent’anni, uno zingaro a letto ammalato

un a schüsslar vo Lusérn, ’z Paüle Draitzane.

e uno stovigliaio di Luserna, il Paüle Draitzane.

Daz earst bo-sa håm getånt di französn10

La prima cosa che hanno fatto i francesi

bal-sa sèmm soin gerift, håm-s-en gemacht11gem z’ èzza un zo trinkha.

quando sono arrivati lì, si sono fatti dare da mangiare e da bere.

Dena håm-sa gevånk in sun von birt, håm-en gefüart12 au in a khåmmar

Quindi hanno preso il figlio dell’oste, lo hanno condotto su un una camera

un håm-en gepuntet di hént affon rukkn, un dena håm-sa-en gehenk au13.

e gli hanno legato le mani sulla schiena e quindi lo hanno impiccato.

Dena håm-sa gevånk in alt un di diarn un di vrau von sun un håm-ze abegestocht14.

Quindi hanno preso il vecchio (oste) e la ragazza e la madre del bambino e li hanno accoltellati.

In Draitzane, in schüsslar, håm-s-en gespèrrt inn in a khemmarle un håm khött:

Il Draitzane, lo stovigliaio, lo hanno chiuso dentro una cameretta e hanno detto:

«Du plaibe sèmm!»

“Tu rimani qui!”

Dena håm-sa gevånk da alt un håm-ze gezoget pa stiage nidar in den tiaf khèldar15:

Quindi hanno preso la vecchia (signora) e l’hanno trascinata per le scale nel profondo della cantina:

sèmm hatt-z-en gemöcht lìrnan16 ’z gèlt, un dena håm-sa-ze getöatet met an17 hültzran slégl.

lì ha dovuto indicare loto il denaro e quindi l’hanno uccisa con una mazza di legno.

Dar schaffar von soldàdn18 hatt gemacht glüanen in òvan

Il capo dei soldati ha fatto scaldare un forno

zo djukha drinn daz khlua19 khinn vo drai månat, zo vorprenna.

per gettare dentro il bambino di tre mesi, a bruciare.

Uandar20 von den sèlln21 zbölve hatt gesek ditza khinn,

Uno di questi dodici ha visto questo bambino

bo-d-en asó å hatt gelacht22, un er hatt khött:

che gli sorrideva e ha detto:

«Latt-mar-z miar ditza khinn!»

“Lasciatelo a me questo bambino”

Un dar schaffar hatt khött:

E il capitano ha detto:

«Ja, bar lazzan-dar-z,

“Sì, te lo lasciamo

az-to bill gian in soin platz23 inn in óvan».

se tu vuoi andare al posto suo nel forno”.

Bal-da dar soldado hatt gehöart asó,

Quando il soldato ha udito ciò,

hatt-ar inn-gelatt-djukhan ’z khinn.

ha lasciato gettare il bambino.

Daz lést håm-sa getöatet in zagòinar.

Infine hanno ucciso lo zingaro.

Dar Lusérnar, bo-da iz gebest gespèrrt inn in khemmarle, hatt gehöart allz.

Il Lusernese che era chiuso dentro la cameretta, ha udito tutto.

Bal-dar hatt gehöart da soin inn in di khåmmar24 von zìngaro25,

Quando ha sentito che (i soldati) erano nella camera dello zingaro,

hatt-ar offe gezèrrt di tür un iz auvarkhent laise laise

ha sfondato la porta e è uscito piano piano

un hatt genump sai zumma aft’n rukkn un iz vonkånt.

e ha preso il suo cesto sulla spalle ed è scappato.

Bal-d-ar iz gebest aft’z ék von Vésan, hatt-ar hintar geschauget

Quando è stato sul dosso del Vezzena, ha guardato indietro

un hatt gesekk ’z haus prennen.

e ha visto bruciare la casa.

Dena izz-ar khent in Bisele un hatt khött in leut26 baz-ar hatt gesek un geheart27.

Quindi è arrivato al Bisele e ha detto alla gente che cosa ha visto e udito.

Bal-d-ar iz gerift in Bisele, dar hatt sai zua affon rukkn28:

Quando è arrivato al Bisele, aveva la sua cesta sulle spalle:

vorå hatt-ar, vor srakh29 un vo vórt30, nèt gebizzt zo haba di zua31.

per la paura prima non aveva realizzato di avere la cesta.

In ta32 darnå soin ingånt33 di Lusérnar un håm gevuntet allz vorprennt.

Il giorno dopo i Lusernesi sono andati (al Vezzena) e hanno trovato tutto bruciato.

Dar khnècht von Vésan iz o gekheart bidar um34 vo Leve un hatt gevuntet allz vorprennt.

Anche il servo del Vezzena è tornato indietro da Levico e ha trovato tutto bruciato.

Dena izz-ar gånt un hatt-z khött in kapitåno von soldàdn35;

Quindi è andato e ha riferito ciò al capitano dei soldati;

dar sèll hatt någevórst bela da soin vort gebest36 in sèll tage un hatt-ze gevuntet alle zbölve,

quello stesso ha indagato chi si è allontanato quel giorno e li ha trovati tutti e dodici,

un dar sèll bo-da hatt geböllt haltn ’z khinn, hatt-en khött allz

e lo stesso che ha voluto salvare il bambino gli ha detto tutto

bia-z iz gebest un bazz-sa håm getånt.

come era andata e cosa hanno fatto.

Bal-da dar kapitåno hatt geboast37 allz, hatt-ar-ze gemacht héngen38 alle zbölve.

Quando il capitano ha saputo tutto li ha fatti impiccare tutti e dodici.

1 Lezione innovativa: Napoldju (Miorelli, 2014: 212).
2 Lezione innovativa: allarn di bèlt (Miorelli, 2014: 212).
3 Lezione innovativa: allarn di bèlt (Miorelli, 2014: 212).
4 Lezione innovativa: sãin-da (Bellotto, 1978: 281) --> (Miorelli, 2014: 212).
5 Lezione innovativa: soldadn (pr. soldaan) (Bellotto, 1978: 281) --> sóldan (Miorelli, 2014: 212).
6 cfr. n. 5.
7 Lezione innovativa: zuar (zua) (Bellotto, 1978: 281) --> zuar (Miorelli, 2014: 212).
8 Lezione innovativa: birtn (birtsleut) (Bellotto, 1978: 281) --> Di birtn (Miorelli, 2014: 212).
9 cfr. n. 5.
10 Lezione innovativa: khearn bidrum (Miorelli, 2014: 212).
11 Lezione innovativa: bidrùm (Miorelli, 2014: 212).
12 Lezione innovativa: at’s halbm (Bellotto, 1978: 282) --> Atz halbe (Miorelli, 2014: 212).
13 Lezione innovativa: pit (met) (Bellotto, 1978: 282) --> pit (Miorelli, 2014: 212).
14 Lezione innovativa: .ka (Bellotto, 1978: 282) --> (Miorelli, 2014: 213).
15 Lezione innovativa: . Kan sèl (Bellotto, 1978: 282) --> (Miorelli, 2014: 213).
16 Lezione innovativa: zagainar (zìngaro) (Bellotto, 1978: 283) --> zagoinar (Miorelli, 2014: 213).
17 Lezione innovativa: franzésan (französen) (Bellotto, 1978: 283) --> franzésan (Miorelli, 2014: 213).
18 Lezione innovativa: soinsen gemacht (Miorelli, 2014: 213).
19 Lezione innovativa: gevüart (Bellotto, 1978: 283) --> franzésan (Miorelli, 2014: 213).
20 Lezione innovativa: håm-sa-en augehenk. (Miorelli, 2014: 213).
21 Lezione innovativa: argestocht (Miorelli, 2014: 213).
22 Lezione innovativa: in (den) tiaf khèldar (Bellotto, 1978: 284) --> in tiaf khèldar (Miorelli, 2014: 213).
23 Lezione innovativa: zóang (Bellotto, 1978: 284) --> (Miorelli, 2014: 213).
24 Lezione innovativa: pittan (met an) (Bellotto, 1978: 284) --> (Miorelli, 2014: 213).
25 cfr. n. 5.
26 Lezione innovativa: khlumma (Miorelli, 2014: 213).
27 Lezione innovativa: Ummandar (Miorelli, 2014: 213).
28 Lezione innovativa: von sèln (Miorelli, 2014: 213).
29 Lezione innovativa: bo-d’en asò hat ã-ghelacht (ã-hat-ghelacht) (Bellotto, 1978: 284) --> bo den hatt asó ågelacht (Miorelli, 2014: 213).
30 Lezione innovativa: as du bill ghian in sãin platz (Bellotto, 1978: 284) --> (Miorelli, 2014: 213).
31 Lezione innovativa: da soin <...> in di khåmmar (Bellotto, 1978: 285) --> (Miorelli, 2014: 213).
32 cfr. n. 16.
33 Lezione innovativa: laüt (Bellotto, 1978: 285) --> (Miorelli, 2014: 215).
34 Lezione innovativa: ghehöart (gheheart) (Bellotto, 1978: 285) --> (Miorelli, 2014: 215).
35 Lezione innovativa: issar draukhent zo haba sai zua aft’n rukkn (Miorelli, 2014: 215).
36 Lezione innovativa: vo’n schrakh (Bellotto, 1978: 285) --> von schrakh (Miorelli, 2014: 215).
37 Lezione innovativa: vo dar vórt (Bellotto, 1978: 285) --> (Miorelli, 2014: 215).
38 Lezione innovativa: zumma (Miorelli, 2014: 215).
39 Lezione innovativa: taghe (Bellotto, 1978: 285) --> (Miorelli, 2014: 215).
40 Lezione innovativa: soin-da ingånt (Miorelli, 2014: 215).
41 Lezione innovativa: bidar bodrùm (Bellotto, 1978: 285) --> bidrum (Miorelli, 2014: 215).
42 Lezione innovativa: soldan (Miorelli, 2014: 215).
43 Lezione innovativa: bele ’s soinda vort gebest (Bellotto, 1978: 285) --> (Miorelli, 2014: 215).
44 Lezione innovativa: darvert (Miorelli, 2014: 215).
45 Lezione innovativa: au héngen. (Miorelli, 2014: 215).