14. Di bölf
(Bacher, 1900, IV: 412-415; Bellotto, 1978: 309-316; Miorelli et al., 2014: 228-230)
Di bölf1
I lupi
a) In an stroach soin-da gebest zboa prüadar:
a) Una volta c’erano due fratelli:
uandar2 hatt gemacht in sàltnar3, un dar åndar iz gestånt dahùam zo macha in paur4.
uno faceva il saltaro, e l’alto stava a casa a fare il contadino.
In an tage iz huamkhent5 dar saltàro6 früadar7 baz di åndarn mal un hatt khött in prüadar
Un giorno il saltaro è venuto a casa prima delle altre volte e ha detto al fratello
ke dar hatt gesekk hundart bölf
che aveva visto cento lupi
un dar djung pruadar hatt-z-en nèt geböllt gloam un hatt khött:
e il fratello giovane non ci ha voluto credere e ha detto:
«Nå, nå, i gloa-dar-z nèt».
“No, no, non ci credo”
«Bèn”, – hatt-ar khött dar saltaro8: «Alóra soin-sa gebest noünzekh».
“Ben”, – ha detto il saltaro: “Allora erano novanta”.
«Noünzekh soin-sa o nèt gebest» – hatt-ar khött dar djung.
“Neanche novanta non erano” – ha detto il giovane.
«Alóra, – hatt-ar khött dar saltaro9, – soin-sa gebest achtzekh».
“Allora – ha detto il saltaro, – erano ottanta”.
«Achtzekh o nèt» – hatt-ar khött dar djung…
“Ottanta anche no” – ha detto il giovane...
un dar saltaro hatt hèrta khött zene mindar,
e il saltaro ne ha sempre levati dieci (=ha sempre detto dieci di meno)
fin azz-ar hatt khött:
finché ha detto:
«Bèn, alóra bart-z soin gebest uandar».
“Ben, allora sarà stato uno”.
«njånka uan10 hast-to nèt gesekk» – hatt-ar khött dar djung.
“neanche uno non (ne) hai visto – ha detto il giovane.
«Bèn, – hatt-ar khött dar saltaro11,
“Ben, – ha detto il saltaro,
alóra bart-z soin gebest a stokh» …
allora sarà stato un ceppo” ...
un vo densèl tage an12, ìn sèlln zboa prüadar, ham-s(e)-en hèrta khött «di bölf».
un da quel giorno in poi, gli stessi due fratelli, si sono sempre chiamati “i lupi”.
b) Disan zboa prüadar iz-en khent in sint zo borata-se, un alóra13 soin-sa gånt zo puala
A questi due fratelli gli è venuto in mente di sposarsi, e allora sono andati a ragazze
un soin gånt poade14 ka-nar diarn, un si hatt-ze genump in vorhoazom alle poade15,
e sono andati ambedue da una ragazza e le hanno chiesto la mano (= l’hanno presa in promessa) tutti e due,
un alóra dise zboa puam håm nèt gebizzt
e allora questi due ragazzi non hanno saputo
bia zo tüana
come fare
un håm khött in fra séåndre:
e hanno detto tra sé e sé:
«Bèn, biar méchl-ze16 a pòade17, bar håm genua18 bet uan-an19 baibe in ünsar haus.
“Ben, noi la sposiamo entrambi, è abbastanza una donna nella nostra casa.
Est gea-bar kan faff un khön-en,
Adesso andiamo dal prete e gli diciamo,
azz-ar-z-az lass méchl20» …
che ce la lasci sposare” ...
un soin gånt21 kan faff;
e sono andati dal prete;
ma dar faff hatt-s(a)-en nèt gelatt méchl22, un se soin gånt zo pitta in Véskovo,
ma il prete non ha lasciato loro sposarsi, e loro sono andati a supplicare il Vescovo,
azz-ar-z-en lazz méchl23.
che lui li lasci sposarla.
Dar éltar24 hatt-en genump di schua affte aksln, un dar djung25 hatt-en ågelékk di gélbarn.
Il più vecchio si è messo le scarpe sulle spalle, e il giovane ha indossato gli zoccoli.
Bal-sa soin gebest vor in palatz von Veskovo, dar éltar26 iz inngånt in palàtz zo giana gerade voran27 in Veskovo,
Quando sono stati davanti al palazzo del vescovo, il più vecchio è entrato nel palazzo per andare davanti al Vescovo,
un dar djung iz gestånt sèmm aff di tür.
e il giovane è rimasto lì sulla porta.
Bal-dar iz gebest vorå dar tür vo dar khåmmar von Veskovo,
Quando è stato davanti alla porta della camera del Vescovo,
dar alt, dar sèll
il grande, quello
bo-da sèmm iz gebest zo hüata,
che era lì a sorvegliare,
hatt-en nèt geböllt lazzan inngian, un er hatt sovl getånt,
non lo hanno lasciato entrare, e lui ha fatto di tutto,
fin azz-ar-en hatt gelatt gian.
finché lo hanno lasciato andare.
Bal-da dar Veskovo hatt gesekk disan månn,
Quando il Vescovo ha visto quest’uomo,
hatt-ar-en gevorst z’ sega
gli ha chiesto di vedere
bazz-ar tüat betn schua au aff di aksln, un er hatt khött:
cosa faceva con le scarpe su sulle spalle, e lui ha detto:
«Di schua leg-e-ze å
“Le scarpe le metto così ahn,
bal-d-e géa vorå den noblischen laüt» …
quando vado davanti ai nobili” ...
un dar Veskovo hatt-en gevorst z’ sega
e il Vescovo gli ha chiesto di vedere (= sapere),
baz-ar bill,
cosa vuole,
un er alora hatt khött:
e lui allora ha detto:
«Sirgum et in sergum sergum» …
“Sirgum et in sergum sergum” …
un dar Veskovo iz darsrakt un hatt khött ka den sèlln
e il Vescovo si è spaventato e ha detto a coloro
bo-da sèmm soin gebest:
che erano lì
«Vånkt-en un vüart-en vort in sèll arm månn!» …
“Prendetelo e conducetelo via quel poveretto!”...
un se håm-en gevüart abe affon bége.
e loro lo hanno condotto giù sulla strada.
Sèmm iz-ta gebest dar djung pruadar zo paita, un er hatt-en gevorst:
Lì c’era il fratello giovane ad aspettare, e lui gli ha chiesto:
«Bia iz dar abegånt, pruadar?»
“Come è andata, fratello?”
«’Z iz mar gånt létz, i hån-z augenump gar zo28 hoach;
“Mi è andata male, l’ho presa troppo alta;
géa-da, ma nimm-z nèt au asó hoach».
vacci, ma non prenderla così alta”.
Un alòra iz gånt29 dar djung
E allora il giovane è andato
un bal-d-ar iz gebest voran30 in Veskovo,
e quando è stato davanti al Vescovo,
izz-ar-se nidar gekhnonget31 un hatt khött:
si è inginocchiato e ha detto:
«’Zelénza dábit, miserère nobis», …
“’Zelénza dábit, miserère nobis”, …
un dar Veskovo hatt ågeheft zo lacha un hatt khött:
e il Vescovo ha iniziato a ridere e ha detto:
«Gea, gea, armar månn, du o» …
“Vai, vai, poveretto, anche tu”...
un dar månn iz augestånt un iz khent z’ üntrest32 dar stiage, un sèmm hatt-ar gevuntet in pruadar,
e l’uomo si è alzato ed è venuto giù dalle scale, e lì ha trovato il fratello,
un dar sèll hatt-en gevorst z’ sega,
e quello gli ha chiesto di vedere,
bia-z iz gånt.
come è andata.
«Guat, guat, – hatt-ar khött – gea-bar est» …
“Bene, bene – ha detto – ora andiamo” ...
un håm audarbist un soin khent zuar huamat.
e sono tornati a casa.
c) Huam azz-sa soin gebest,
A casa che sono stati,
håm-sa boroatet allz baz da bill soin, zo borata-se, un dena soin-sa gånt nidar in tal zo nemma a pelgle33 boi.
hanno preparato tutto ciò che può essere (preparato) per sposarsi, e poi sono andati giù in valle per prendere un fustino di vino.
Bal-sa håm gehatt in boi,
Quando hanno avuto il vino
hatt-ar khött dar djung:
il giovane ha detto:
«Est du pruadar nimm in boi un gea,
“Adesso tu, fratello, prendi il vino e vai,
umbròm i möch34 no gian-da35 kan ünsarn fraünt36 zo lada-ze kan hoazat37» …
perché devo ancora andare dalle nostre donne per invitarle al matrimonio”...
un dar éltar38 hatt augenump in palge39 un iz khent40.
e il giovane ha preso il fusto ed è andato.
Bal-d-ar iz gebest aft ’z halmen bege41,
Quando è stato a metà strada,
hatt-ar nidargelékk zo rasta42 un lai zo giana a bege abe43 zo molàra nidar44 di pruach.
ha deposto (il fusto) per riposare e per andare giù dalla strada per slacciarsi i calzoni.
Bal-d-ar iz gebest a bege abe45,
Quando è stato giù dalla strada,
hatt-ar gesek an mudl pa bege nidar, loavane …
ha visto un grosso involto che correva giù dalla strada ...
un er, darbist in bege ...
e lui, ha preso la strada
un pa bege auvar loavane46,
e correva per la strada
ombrómm dar hatt gemuant,
perché ha pensato,
’z iz dar bolf,
che fosse il lupo,
un invétze iz gebest dar plage47 von boi.
e invece era il fusto di vino.
Un dar pua,
E il ragazzo
bal-d-ar iz gebest huam48,
quando è stato a casa,
izz-ar darlaichtet un iz gestorbet vo schrakh;
è svenuto ed è morto di paura;
un alóra di laüt håm-en getrakk au aff di tetsch zoa
e allora le persone lo hanno portato su sulla soffitta
zoa azz-ar stea vrisch un azz-ar nèt stinkh.
affinché stia fresco e non puzzi.
A pizzle spetar iz-ta nåkhent dar djung un hatt bokhent in palge49 pa bege nidar khuglane,
Un po’ dopo è arrivato il giovane e ha incontrato per strada il fusto che rotolava,
un ar50 hatt genump au in palge un iz khent huam51.
e ha preso su il fusto ed è venuto a casa.
Bal-d-ar iz gebest huam52,
Quando è stato a casa
hatt-ar gevorst von pruadar, un di laüt håm-en khött,
ha chiesto del fratello, e le persone gli hanno detto,
dar iz toat.
che è morto.
Alóra hatt-ar ågevånk zo gaüla, zoa zo macha seng in laüt
Allora ha preso a piangere, al fine di far vedere alla gente
ke dar tüat-en ånt,
che gli faceva compassione
un invétze hatt-ar-z gesek géarn,
e invece vedeva ciò di buon occhio
ombróm asó izz-en geplibet di spusa imen alumma.
perché così gli è rimasta la sposa a lui solamente.
Un in tage,
E il giorno
bo-da soin khent di fraünt53 z’ èzza54 in hoazat,
che sono venute le donne a mangiare al matrimonio,
håm-sa earst bograbet in sàltnar55, un dena dar djung pruadar hatt-en gekhocht a guata tschoi.