Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Audio » Fiabe e filastrocche » B 16861

B 16861
(Luserna, 01.06.1973; responsabili: I. Schönhuber; Dr. Wilfried Schabus; Prof. Maria Hornung)

In ar botta iz-ta gest a khinn un a måmma,

Una volta c'era un bambino e una mamma

un hatt gehatt a nona in balt.

e aveva una nonna nel bosco.

Un in an stroach soi mamma khüt in khinn:

E una volta sua mamma dice al bambino:

"Gea un trage eppaz z' ezza dar nona!"

"Va' e porta qualcosa da mangiare alla nonna!"

Alóra ditza khinn geat in balt

Allora questo bambino va nel bosco

un asó laise laise rift-z ka disar nona, hatt-z gehatt an alta hütt.1

e così piano piano arriva da questa nonna, (che) aveva una vecchia baita.

Un dòpo geat-z inn un khüt:

E dopo entra e dice:

"Nona, I han.., I han-az geprink eppaz z' ezza!"

"Nonna, io ho..., ti ho portato qualcosa da mangiare!"

"Å" khüt-ze si "guat, guat",

"Ahn" dice lei "bene, bene",

un dòpo soi nona haltet-ze au a baila, a gåntza baila;

e dopo sua nonna si ferma parecchio, un bel po';

un dòpo khüt-ze..., khüt 'z khinn:

e dopo lei dice..., dice il bambino:

"Est möch-e gian huam ka ma(i)nar mamma"

"Adesso devo andare a casa da mia mamma"

Un sai nona khüt: "Ka FERMÀR-de no a pizzle!"2

E sua nonna dice: " Ma fermati ancora un pochino!"

"Ma no" hatt-z khött, "I möch gian!"

"Ma no" ha detto, "devo andare!"

Un sai nona hatt-z neméar vort-geböllt-lazzan-khemmen.3

E sua nonna non l'ha voluto più lasciar andare via.

Alóra hatt-z khött: "Nona" hatt-z khött,

Allora (=il bambino) ha detto: "Nonna" ha detto,

"I..., I hån löat t' schaiza".

"Io..., io ho bisogno di fare la cacca".

Alóra hatt-z khött: "Ma FERMÀR-de no pizzle, halt-z'

Allora ha detto: "Ma fermati ancora un poco, tienila",

"Ma no" hatt-z khött 'I moch gian, 'z vonkheat-mar'

"Ma no" ha detto "devo andare, mi scappa"

"Ben guat, I heng-de å pinn nan khübele, un molàrt-de pa vestar nidar".

Bene, Io ti attacco con una bigoncia, e ti calo giù per la finestra".

Alóra ditza khinn hatt-ze-z molàrt nidar pa vestar,

Allora questo bambino lo ha calato giù per la finestra,

un iz gånt in apòrt. Anvétze baz to giana in apòrt

ed è andato in bagno. Invece che andare in bagno

hatt-z ågehenk a stökhle ‒ a stokh pitt holz ‒.

ha attaccato un bastoncino ‒ un bastone di legno ‒.

Un dòpo sai nona hatt khött: "Has(t)-to palle verte?"

E dopo sua nonna ha detto: "Hai presto finito?"

"Nonet nona" hatt-z khött, "no a kègele".

"No nonna" ha detto, "ancora una cacchina".

Alóra ditza khinn, antånto, hatt ågepuntet in stokh.

Allora questo bambino, intanto, ha agganciato il bastone.

Dòpo hokt-zi bidar no sai nona: "Has(t)-to verte?'

Dopo urla di nuovo ancora sua nonna: "Hai finito?"

Un ditza khüt: "No a strünzle".

E questo dice: "Ancora una cacchina".

Un ditza khinn antånto, dòpo iz vonkånt,

E questo bambino intanto, dopo è scappato

un nidar in a bis soin-da gest ploaz schöbar.

e giù in un campo c'erano molti covoni di fieno.

Un sai nona hatt augezoget di khübl un hatt gesek

E sua nonna ha tirato su la bigoncia e ha visto

ke di ziaget au a stökhle, un 'z khinn iz-ta neméar.

che lei tira su un bastoncino, e il bimbo non c'è più.

Alóra hatt-ze-en någeloft, un hatt-z neméar gevuntet.

Allora l'ha inseguito, e non l'ha più trovato.

Alora izz-ze gånt un hatt genump a gabl, un hatt gesüacht untar alle di schöbar.

Allora è andata e ha preso una forca, e ha cercato sotto tutti i covoni.

Peró, 'z iz-ta gest a khlumma schöberle,

Però c'era un covoncino piccolo

un iz iz gest lugàrt untar daz khlümmanarste.

e lei era nascosta sotto il più piccolo.

Un daz sèll hatt-ze-z nicht ribaltàrt.

E quello lei non l'ha rovesciato.

Un alóra ditza khinn laise laise iz gerift ka sainar mamma.

E allora questo bambino piano piano è arrivato da sua mamma.

Un sai nona hatt gemocht gian dahùam åna khinn.

E sua nonna ha dovuto andare a casa senza bambino.

Nicolussi Riccardo Castellan,

Nicolussi Riccardo Castellan,

gebortet atz Lusérn, atz sibane von achte,

nato a Luserna, il sette dell’otto

un djar tausankh un noün-hundart-un-zboa-un-vüchtzekh

e l’anno millenovecentoquarantadue

arbaitet atz Lusérn, tischlar.

lavora come falegname.