B 16861
(Luserna, 01.06.1973; responsabili: I. Schönhuber; Dr. Wilfried Schabus; Prof. Maria Hornung)
In ar botta iz-ta gest a khinn un a måmma,
Una volta c'era un bambino e una mamma
un hatt gehatt a nona in balt.
e aveva una nonna nel bosco.
Un in an stroach soi mamma khüt in khinn:
E una volta sua mamma dice al bambino:
"Gea un trage eppaz z' ezza dar nona!"
"Va' e porta qualcosa da mangiare alla nonna!"
Alóra ditza khinn geat in balt
Allora questo bambino va nel bosco
un asó laise laise rift-z ka disar nona, hatt-z gehatt an alta hütt.1
e così piano piano arriva da questa nonna, (che) aveva una vecchia baita.
Un dòpo geat-z inn un khüt:
E dopo entra e dice:
"Nona, I han.., I han-az geprink eppaz z' ezza!"
"Nonna, io ho..., ti ho portato qualcosa da mangiare!"
"Å" khüt-ze si "guat, guat",
"Ahn" dice lei "bene, bene",
un dòpo soi nona haltet-ze au a baila, a gåntza baila;
e dopo sua nonna si ferma parecchio, un bel po';
un dòpo khüt-ze..., khüt 'z khinn:
e dopo lei dice..., dice il bambino:
"Est möch-e gian huam ka ma(i)nar mamma"
"Adesso devo andare a casa da mia mamma"
Un sai nona khüt: "Ka FERMÀR-de no a pizzle!"2
E sua nonna dice: " Ma fermati ancora un pochino!"
"Ma no" hatt-z khött, "I möch gian!"
"Ma no" ha detto, "devo andare!"
Un sai nona hatt-z neméar vort-geböllt-lazzan-khemmen.3
E sua nonna non l'ha voluto più lasciar andare via.
Alóra hatt-z khött: "Nona" hatt-z khött,
Allora (=il bambino) ha detto: "Nonna" ha detto,
"I..., I hån löat t' schaiza".
"Io..., io ho bisogno di fare la cacca".
Alóra hatt-z khött: "Ma FERMÀR-de no pizzle, halt-z'
Allora ha detto: "Ma fermati ancora un poco, tienila",
"Ma no" hatt-z khött 'I moch gian, 'z vonkheat-mar'
"Ma no" ha detto "devo andare, mi scappa"
"Ben guat, I heng-de å pinn nan khübele, un molàrt-de pa vestar nidar".
Bene, Io ti attacco con una bigoncia, e ti calo giù per la finestra".
Alóra ditza khinn hatt-ze-z molàrt nidar pa vestar,
Allora questo bambino lo ha calato giù per la finestra,
un iz gånt in apòrt. Anvétze baz to giana in apòrt
ed è andato in bagno. Invece che andare in bagno
hatt-z ågehenk a stökhle ‒ a stokh pitt holz ‒.
ha attaccato un bastoncino ‒ un bastone di legno ‒.
Un dòpo sai nona hatt khött: "Has(t)-to palle verte?"
E dopo sua nonna ha detto: "Hai presto finito?"
"Nonet nona" hatt-z khött, "no a kègele".
"No nonna" ha detto, "ancora una cacchina".
Alóra ditza khinn, antånto, hatt ågepuntet in stokh.
Allora questo bambino, intanto, ha agganciato il bastone.
Dòpo hokt-zi bidar no sai nona: "Has(t)-to verte?'
Dopo urla di nuovo ancora sua nonna: "Hai finito?"
Un ditza khüt: "No a strünzle".
E questo dice: "Ancora una cacchina".
Un ditza khinn antånto, dòpo iz vonkånt,
E questo bambino intanto, dopo è scappato
un nidar in a bis soin-da gest ploaz schöbar.
e giù in un campo c'erano molti covoni di fieno.
Un sai nona hatt augezoget di khübl un hatt gesek
E sua nonna ha tirato su la bigoncia e ha visto
ke di ziaget au a stökhle, un 'z khinn iz-ta neméar.
che lei tira su un bastoncino, e il bimbo non c'è più.
Alóra hatt-ze-en någeloft, un hatt-z neméar gevuntet.
Allora l'ha inseguito, e non l'ha più trovato.
Alora izz-ze gånt un hatt genump a gabl, un hatt gesüacht untar alle di schöbar.
Allora è andata e ha preso una forca, e ha cercato sotto tutti i covoni.
Peró, 'z iz-ta gest a khlumma schöberle,
Però c'era un covoncino piccolo
un iz iz gest lugàrt untar daz khlümmanarste.
e lei era nascosta sotto il più piccolo.
Un daz sèll hatt-ze-z nicht ribaltàrt.
E quello lei non l'ha rovesciato.
Un alóra ditza khinn laise laise iz gerift ka sainar mamma.
E allora questo bambino piano piano è arrivato da sua mamma.
Un sai nona hatt gemocht gian dahùam åna khinn.
E sua nonna ha dovuto andare a casa senza bambino.
Nicolussi Riccardo Castellan,
Nicolussi Riccardo Castellan,
gebortet atz Lusérn, atz sibane von achte,
nato a Luserna, il sette dell’otto
un djar tausankh un noün-hundart-un-zboa-un-vüchtzekh
e l’anno millenovecentoquarantadue
arbaitet atz Lusérn, tischlar.