Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Audio » Fiabe e filastrocche » B 16854

B 16854
(Luserna, 01.06.1973; responsabili: I. Schönhuber; Dr. Wilfried Schabus; Prof. Maria Hornung)

’Z iz-ta gest in aran botta an òkk bo-da hatt gehatt drai khlummane.

C'era una volta un'oca che aveva tre piccini.

Un dise khlumman håm nonet nicht gevolget sainar muatar å.

E questi piccoli non avevano ancora mai ascoltato la loro madre, ahn.

Alóra hatt-ze khött "Schauget..." hatt-ze khött, "azz-ar nèt sait bravat", hatt-ze khött "trag-(e)-az inn in balt!"

Allora ha detto: "Guardate..." ha detto, "se non siete bravi" ha detto, "vi porto nel bosco!"

Peró da håm, da håm nicht auz-billt-lüsnen.1

Però loro, loro non hanno voluto ascoltare

Alóra an tage vånk-ze-se soine drai klümmane un geat.., un trak-ze inn in balt.

Allora un giorno prende i suoi tre piccoli e va.., e li porta nel bosco.

Inn in balt azz-za soin gest, hatt-z(e)-en PRECURART z' èzza, un dòpo iz-ar..., izz-zi, iz-ze-en vortinkånt.

Come sono arrivati nel bosco, ha procurato loro da mangiare, e dopo se ne è scappata via.

Alóra khinn(t)-ta di nacht å, un di drai ökkla stian-da sèmm alumma å.

Allora viene la notte ahn, e i tre ochetti stanno lì soli ahn.

Alóra dar eltarste khütt vo disan drai, un khütt: "Ja, un baz tüa-bar å?"

Allora il più vecchio dice di questi tre, e dice: "Sì, e cosa facciamo ahn?"

Est khinn(t)-ta di nacht un bo gea-bar z' slava?" "Ben" hatt-ze khött da eltarste: "lüsant":

Adesso viene la notte e dove andiamo a dormire?" "Bene" ha detto il più vecchio: "ascoltate":

"bar...hakhan-(an)-az, bar hakhan-az abe alle di vedarn,

"Noi..., ci tagliamo tutte le piume,

alle drai, un macha-n-az au a hüttle".

tutti e tre, e ci costruiamo una capannina".

Bé asò håm-sa getånt, abegehakht alle di vedarn un gemacht au a schümma hüttle.

Beh così hanno fatto, tagliate tutte le piume e costruito una bella capannina.

Alóra hatt-ze khött da elterste: "Bè" hatt-ze khött, "est izz-z verte" hatt-ze khött, "I bart inngian z’ sega" hatt-ze khött,

Allora ha detto il più vecchio: "Beh" ha detto, "adesso è pronta" ha detto, "entrerò a vedere" ha detto,

"z’ sega bi-z auzschauget".

"a vedere come appaia".

Alóra geat-ze inn, un benn-ze-se inn iz gest, hatt-ze augeslozzt di tür,

Allora entra, e quando se ne è entrato, ha chiuso la porta,

hatt-ze khött "ber-da inn iz, iz-ta inn, ber-da auz iz, mocht-z stian auz!"

ha detto "Chi è dentro, è dentro, chi è fuori, deve stare fuori!"

Alóra de åndarn zboa ham ågeheft zo gaüla, "Un est baz tüa-bar un baz tüa-bar?";

Allora gli altri due hanno iniziato a piangere, "E adesso cosa facciamo, e cosa facciamo?";

alóra "Bon" håm-sa khött å,

allora "Bene" hanno detto ahn,

"süach-bar BAITAR z’ sega be-bar-az RANGIÀRN biar zboa no, åna vedarn".

"cerchiamo ancora di vedere se ci arrangiamo noi due, no, senza piume".

Alóra gian-sa vürsnen un vennen a bis, un iz-ta gest sèmm höbe.

Allora proseguono e trovano un prato, e c'era lì del fieno.

"Ben" håm-sa khött, "est mach-bar-az a (...) hüttle pitt höbe. "Guat!"

"Bene" hanno detto, "adesso facciamoci una capannina (?) con il fieno". "Bene!"

Alóra soin-sa-se gelekk D’ACCORDO, håm-sa augemacht ditza hüttle pitt höbe.

Allora si sono messi d'accordo, hanno costruito questa capannina con il fieno.

Un dòpo sèmm de åndar hatt bidar khött...

E dopo quindi l'altra ha detto di nuovo...

iz inngånt z’sega, "pait! I bart inngian z'sega bia-z auzschauget da."

è andato a vedere, "aspetta! Entrerò a vedere come appaia lì."

Guat, geat-z inn un benn-z inn iz gest dar sèll o:

Bene, entra e quando fu dentro anche quello:

"Ber-da iz inn, iz-ta inn, ber-da auz iz, steat auz!"

"Chi è dentro, è dentro, chi è fuori, è fuori!"

Alóra iz-ta ågestånt daz khümmanarste, alóra allz disperat un seguitàrt to gaüla,

Allora è rimasto il più piccolo, tutto disperato e continua a piangere,

iz gånt vürsnen un sèmm hatt-z gevuntet an månn.

è andato avanti e lì ha trovato un uomo.

Hatt-ar khött: "baz hast-to to gaüla(-z)?" hatt-ar khött disar månn.

Ha detto (= l'uomo) "Cos'hai da piangere?" ha detto quest'uomo.

"Ja", hatt-ar khött, "Da håm gest drai sbestarn" hatt-ar khött, "drai ökkla nero",

"Sì", ha detto, "C'erano tre sorelle" ha detto, "tre ochetti vero"

un da eltarste hatt-az ummar darhakhan di vedarn to macha au a hüttle,

e la più vecchia ci ha tagliato le piume per costruire una capannina,

un hatt-az auzgeschlozzt allez vor.

e ci ha chiuso tutti fuori.

Da åndar ha..., sai-bar gest in zboa un ha-bar augemacht ummaz pitt höbe,

L'altra..., eravamo in due e (ne) abbiamo costruita una con il fieno,

un dar sèll hatt-mi bidar augeslozzt, un est pinn-e gestånt alumma.

e quello mi ha di nuovo chiuso fuori, e adesso sono rimasto solo.

"Ben, ben" hatt-ar khött disar månn å, "vörte nicht, I mach-dar-di au a..., a djüstz hüttle".

"Bene, bene" ha detto quest'uomo ahn, "non temere, io ti costruisco una..., una vera capannina".

Alóra hatt-ar... hatt-ar någehatt in pail, un hakht umma,

Allora ha..., aveva la scure con sè, e taglia una,

a par..., a par tschümp un macht-en au a schümmaz naügez hüttle.

un paio..., un paio di cespugli e gli fa una bella capannina nuova.

Un iz-z gest gemacht, "Èkko" hatt-ar khött, "est, du, gea inn!" hatt-ar khött,

E fu costruita, "Ecco" ha detto, "adesso, tu, va dentro!" ha detto,

"un sèmm, pis(t)-to." Iz gest allz kontènt ditza ökle.

"e lì, stai." È stato tutto contento questo ochetto.

Padar nacht, dòpo khinn(t)-ta dar per, alóra,

Durante la notte, poi viene l'orso, allora,

heft-ar å ka sèll augemacht pitt vedarn,

inizia da quella costruita con le piume,

hatt-ar khött: "Tüat-mar offe" hatt-ar khött, "ke i hummar!" dar per zuar ka dar earsten òkk;

ha detto: "Aprimi la porta" ha detto, "che io sono affamato!" l'orso alla prima oca;

hatt-ar khött: "No" hatt-ar khött, "I mach-dar nèt, brómm du vrizzt-me!"

ha detto: "No" ha detto, "non ti apro, che mi divori!"

Un dar per "Schau" hatt-ar khött "tüan-mar nèt offe odar nèt offe" hatt-ar khött, "Schauge, i vrizzt-de lostesso".2

E l'orso "Guarda" ha detto "aprirmi o non aprirmi" ha detto, "Guarda che io ti sbrano ugualmente".

Un asó gitt-ar an plasar, un all di vedarn par ardja un vrizzt da earst òkk.

E così da una soffiata, e tutte le piume (vanno) per aria e si mangia la prima oca.

Ma dar nonet hatt gehatt geèzzt genumma, geat-ar bidar vürsnen un vinnt daz sèll,

Ma non aveva ancora mangiato abbastanza, prosegue e trova quella,

‘z hüttla gemacht pitt höbe, drinn gest da... da... daz... daz SECONDO ökkle.

la capannina fatta con il fieno, dentro c'era il... il... il... il secondo ochetto.

Alóra lostesso sèmm o hatt-ar khött:

Allora ugualmente anche lì ha detto:

"Tüat-mar offe!" hatt-ar khött; "Ber pis(t)-to?";

"Aprimi!" ha detto; "Chi sei tu?";

"Eh" hatt-ar khött, "I pin dai muatar"; "No, I gloabe-z nèt" hatt-ar khött,

"Eh" ha detto, "Io sono tua mamma"; "No, io non ci credo" ha detto,

"lazz-mar no seng, lazz-mar no seng da... dai.. dai hånt".

"lasciami ancora vedere, lasciami ancora vedere la... la... la tua mano".

Ånvetze hatt-z gesekk ‘z ökkle, ke 'z iz gest dar per; "No, no" hatt-ar khött, "brómm du vrizzt-me".

Invece ha visto l'ochetto, che era l'orso; "No, no" ha detto, "perchè mi divori"

Un sèmm o hatt-z nicht genützt, dar per zèrrt au de hütt un vrizzt

E anche lì non è servito a niente, l'orso fa a pezzi la capanna e divora

daz zbaite, daz zbaite ökkle o.

il secondo, anche il secondo ochetto.

Però dar nonet hatt gehatt genumma z’èzza, geat-ar no vürsnen un vinnt daz sèll augemacht pitt holz.

Però non ne ha avuto abbastanza di mangiare, prosegue ancora e trova quella fatta con il legno.

Alóra sèmm hatt-ar geschauget un geschauget nero, un ‘z ökkle hatt-z gesekk ke 'z iz gerift dar per, å.

Allora lì ha guardato e guardato vero, e l'orchetto ha visto che è arrivato l'orso, ahn.

Alóra ditza..., per iz gestånt auzzalt,

Allora questo..., l'orso è stato fuori,

hatt-z seguitàrt to rüava-n-en, "tüa-de-mar offe, tüa-de-mar offe" un hatt-z khött daz...,

ha continuato a chiamarlo, "aprimi, aprimi" e ha detto la..,

'z åndar ökle: "No, no" hatt-z khött, "ombrómm du vrizzt-me!"

l'altro ochetto: "No, no" ha detto, "perché mi sbrani!"

Intånto dar per iz inslàft, auzzalt in hüttle to paita-n azz-z iz auvarkhent.

Intanto l'orso si è addormentato fuori nel retro ad aspettare che sia uscito.

Alóra 'z ökkle hatt übargelekk a khezzl bazzar, bo inn iz gest bazzar,

Allora l'orchetto ha riempito un paiolo d'acqua, dove dentro c'è l'acqua

un bi-z hatt gesotet, un intånto azz-ta dar per hatt geslaft hatt-ze-z gedjukt adòsso un hatt-en vorprennt.

e come ha bollito, mentre l'orso dormiva, l'ha tirata addosso e lo ha bruciato.

Un dòpo hatt-z augenump a messar, hatt offe getånt in pauch von..., von per,

E dopo ha preso un coltello, ha aperto la pancia del.... dell'orso

un bidar...bidar auvargenump saine sbestarn, un sèmm håm-sa gemacht NOTZE NOTZON CANDELE CANDELON.

e ancora..., ancora ha tirato fuori le sue sorelle, e allora hanno fatto NOZZE NOZON, CANDELE CANDELON.