Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Testi » Bacher, Zeitschrift für Volkskunde » 3. Dar lustige pua au afn perge Kostalta

3. Dar lustige pua au afn perge Kostalta

RACCONTO NR. 3
(Bacher, 1900, III: 308-309; Bellotto, 1978: 304-308; Miorelli, 2014: 224-226)

Dar lustige pua au afn perge Kostalta

Il ragazzo burlone sulla montagna di Costalta

Dar sèll lustege pua,

Lo stesso ragazzo burlone,

bo-da hatt gehatt zo tüana metn1 per in aff dan2 belese pèrge,

che ha avuto a (che) fare con l’orso su nella montagna italiana,

in an summar izz-ar gebest alz khüdsarar3 au in Kostalta;

in un’estate è stato su a Costalta come mandriano;

ditza iz gebest segsundraissigar djar4,

era il 1936,

daz sèll djar, da5 in de nåmpn lentar iz-ta gebest dar kolèra.

lo stesso anno che nei paesi vicini c’era il colera.

In an morgan iz zuargånt6 a kropf vo Leve zo sega7 von ar khua

Una mattina si è avvicinato un valsuganotto di Levico per avere notizie (=vedere) di una mucca

un er izz-ar zuargånt disarn khua, zo vorsa

e lui si è avvicinato a questa mucca, per chiedere

bi-z-ar geat, z’sega bi-ze vint zo vrèzza,

come le va, per vedere come trova da mangiare,

be-sa-ar gem saltz, be-sa-ze8 haltn gearn un be-ze-en9 gitt vil milch

se le danno sale, se la trattano bene, e se lei gli da molto latte

un asó vort.

e avanti così.

Dar lustege pua hatt-en gesekk un hatt-en auzgelüsnet10 baz-ar khüt11 ka disarn khua,

Il ragazzo burlone l’ha visto e l’ha ascoltato ciò che ha detto a questa mucca,

un hatt gemunt, dar månn iz narrat.

e ha creduto, (che) l’uomo fosse matto.

Dena dar månn iz gånt zuar dar khesar un dar pua izz-en gånt inkéng

Quindi l’uomo è andato dal casaro e il ragazzo gli è andato incontro

un hatt khött:

e ha detto:

«Du möchst bizzan, ’z izz-az khent geschafft

“Devi sapere che ci viene di fare

az-war12 håm zo roacha alle de leut13,

che dobbiamo affumicare tutti coloro

bo-da khemmen in ar14 in di khesar,

che vengono qui alla malga,

zoa zo bohüata-n-az vo disan letz beata,

al fine di proteggerci da questo brutto male,

bo-da ummar iz, umbrómm da kan üsåndarn15 iz-ta nonet khuanar».

che si trova (tutt’) attorno, perché qui da noi non c’è ancora niente”.

Un dar kropf hatt-en gevorst z’ sega

E il valsuganotto gli ha chiesto di vedere

be-sa no håm geroacht åndre o,

se hanno già affumicato anche altri,

un dar pua hatt khött vo ja;

e il ragazzo ha detto di sì;

un dar kropf alóra hatt khött:

e il valsuganotto allora ha detto:

«Baz-dar16 hatt getånt pitn17 åndarn,

“Ciò che hai fatto con gli altri,

tüat met18 miar o».

fallo anche con me”.

Dena dar pua hatt-en ingevüart in di khesar,

Quindi il ragazzo lo ha condotto nella malga,

hatt-en ågehénk met19 an soal ume de mit (um in laip)20,

lo ha attaccato con una corda attorno al busto,

hatt gedjukht ’z soal obar a holtz

ha lanciato la corda sopra una trave

bo-da iz gebest au in khemmech, un hatt gezoget in kropf au in khemmech

che era sopra il camino, e ha appeso il valsuganotto su sul camino

un hatt-en ågepuntet au hoach.

e lo ha legato su in alto.

Dena hatt-ar ingetrakk grüane21 tesan un hatt ågemacht22 ’z vaür.

Quindi ci ha posto sopra rami di conifera verde e ha acceso il fuoco.

Vo disan tesan iz-ta augånt a schaüladar stinkhatar roach.

Da questi rami è salito un brutto fumo puzzolente.

Dar månn hatt håntgelékk zo gorgla un zo kénka un hatt vorprocht ’z soal

L’uomo ha cominciato a gorgogliare e a scalciare e ha rotto la corda

un iz gevallt ar aff di mitt von vaür.

ed è caduto in mezzo al fuoco.

Allz an stroach23 izz-ar gesprunk zo vuazan

Tutto d’un colpo è saltato in piedi

un pa tür auz loavane, un hatt geböllt vonkìan;

e correndo fuori per la porta, e ha voluto fuggire;

un dar lustege pua izz-en någeloft disan månn,

e il ragazzo burlone lo ha inseguito, quest’uomo,

azz-ar-se auhalt un az-ar khear bidar um24,

che si fermasse e che tornasse indietro,

dar gitt-en z’ èzza;

(che) lui gli dava da mangiare;

un dar levegar hatt khött, er kheart neméar bidar um25 inn in di khesar26,

e il levicense ha detto (che) lui non sarebbe mai più tornato indietro nella malga,

un dar pua hatt-en gemöcht tragn27 z’ èzza auz af di étz’.

e il ragazzo ha dovuto portargli da mangiare fuori nel pascolo.


1 Lezione innovativa: pit’n (met’n) (Bellotto, 1978: 304) --> pittn (Miorelli, 2014: 224).
2 Lezione innovativa: af’n (affen) (Bellotto, 1978: 304) --> affn (Miorelli, 2014: 224).
3 Lezione innovativa: khüdjrar (Bellotto, 1978: 304) --> als khüdjrar (Miorelli, 2014: 224).
4 Lezione innovativa: segsundraissigar djar (Bellotto, 1978: 304) --> in djar sekhsundraizek (1836) (Miorelli, 2014: 224).
5 Lezione innovativa: bo-da (Miorelli, 2014: 224).
6 Lezione innovativa: iz-ta zuagånt (Miorelli, 2014: 224).
7 Lezione innovativa: z’ sega (Miorelli, 2014: 224).
8 Lezione innovativa: bi-sa-se (Bellotto, 1978: 305) --> bi-sa-se (Miorelli, 2014: 224).
9 Lezione innovativa: bi s’en (Bellotto, 1978: 305) --> bisen (Miorelli, 2014: 224).
10 Lezione innovativa: auzgelüsant (Bellotto, 1978: 305) --> (Miorelli, 2014: 224).
11 Lezione innovativa: baz-ar hatt khött (Bellotto, 1978: 305) --> (Miorelli, 2014: 224).
12 Lezione innovativa: bar (Bellotto, 1978: 306) --> (Miorelli, 2014: 224).
13 Lezione innovativa: laüt (Bellotto, 1978: 306) --> (Miorelli, 2014: 224).
14 Lezione innovativa: khemmen ár (Bellotto, 1978: 306) --> (Miorelli, 2014: 224).
15 Lezione innovativa: da kan üs-ãndarn (Bellotto, 1978: 306) --> da kan üsåndarn (Miorelli, 2014: 224).
16 Lezione innovativa: baz ar (Bellotto, 1978: 306) --> bazz-ar (Miorelli, 2014: 224).
17 Lezione innovativa: pit’n (met’n) (Bellotto, 1978: 306) --> pitt (Miorelli, 2014: 224).
18 Lezione innovativa: pit (met) (Bellotto, 1978: 306) --> pitt (Miorelli, 2014: 224).
19 cfr n. 18.
20 Lezione innovativa: ume de mitt (um in laip) (Bellotto, 1978: 306) --> um in laip (Miorelli, 2014: 224).
21 Lezione innovativa: grümmane (Miorelli, 2014: 224).
22 Lezione innovativa: ã-gemacht (Bellotto, 1978: 307) --> ågemacht (Miorelli, 2014: 224).
23 Lezione innovativa: Alls in an (i’nan) stròach (Bellotto, 1978: 307) --> Alls in an stroach (Miorelli, 2014: 226).
24 Lezione innovativa: bodrùm (Bellotto, 1978: 307) --> bodrùm (Miorelli, 2014: 226).
25 cfr. n. 24.
26 Lezione innovativa: fin in di khesar (Miorelli, 2014: 226).
27 Lezione innovativa: trang (traañg) (Bellotto, 1978: 307) --> trang (Miorelli, 2014: 226).