20. Dar alt striu’
(Bacher, 1901 I: 35-37; Bellotto, 1978: 203-210; Miorelli et al., 2014: 175-177)
Dar alt striu’
Il vecchio stregone
In an stroach1 soin-da gebest2 a månn un a baibe,
Una volta c’erano un uomo e una donna,
bo-da håm gehatt a diarndle.
che avevano una ragazzina.
Dise drai laüt soin gelebet pittanåndar
Questi tre abitavano assieme
come tre angeli.
Denna dar månn iz gestorbet5 un hatt hintargelatt di bittova pittar tochtar.
Quindi l’uomo è morto e ha lasciato la vedova con la figlia.
Dise zboa laüt soin o gelebet as-be6 di guatn laüt.
Queste due persone anche vivevano come le brave persone.
In an mal izz-en zuargånt7 a schaüladar loskatar altar månn un hatt-en gevorst de herbege8,
Una volta è venuta un orrendo vecchio strabico e ha loro chiesto ospitalità,
disan zboa laüt.
a questi due.
«Ja», håm-sa khött dise zboa laüt
“Sì” hanno detto questi due
«bar bartn-az leng éppaz aftna sait».
“noi ci possiamo spostare su un lato”.
Denna håmsen gètt éppas z’ èssa un
denna håmsen gelék au in a khåmmar z’ slava.
In ta’9 darnå dar månn iz augestånt un iz gånt ummar pa béldar zo lesa au gegrés,
Il giorno dopo l’uomo si è alzato ed è andato in giro per i campi per raccogliere verdura,
un bal-z iz gebest pale nacht10,
e quando fu presto notte,
izz-ar bidar khent z’ slava kan zboa baiberlaüt11,
tornò indietro per dormire dalle due donne,
un asó hat-tar getånt éttlane tage12.
e così ha fatto alcuni giorni.
Balamång13 di zboa laüt soin khent stüfo zo haba sèmm disan alt månn
Nel frattempo le due persone furono stanchi di averlo lì questo vecchio
un in an abas hatt-sa khött di muatar ka disan månn14:
e una sera hanno detto la mamma a quest’uomo.
«Est, moi mentsch, möcht-ar-az süachan an åndarn quartiaro,
“Adesso, mio signore, si deve cercare un altro quartiere,
ombróm di khåmmar nütz-e-ze i selbart».
perché la camera la utilizzo io stessa”.
Un alóra dar månn hatt-ar khött:
E allora l’uomo disse:
«Bén, est pinn-e vérte i o; i gea vort, ma vor-d-e gea, khü-mar bazz-e-dar pin schulle vor disa zait,
“Bene, adesso sono pronto anche io; io me ne vado, ma prima che io vada dimmi per cosa ti sono debitore per questo tempo
bo-do-mar hast gètt z’ slava».
dove mi hai dato da dormire”.
«Nicht», hat-z khött ’z baibe,
“Niente” ha detto la donna,
«bill-e nèt15».
“non voglio”.
Un alóra dar månn hatt khött:
E allora l’uomo ha detto:
«Ben, éppaz16 möch-e-dar gem allz uas17» …
“Ben qualcosa devo darti egualmente”...
un hatt-ar gètt a kréadaz üllele, un hatt khött:
e ha dato una brocca di creta, e ha detto:
«Sea ditza üllele, un bal-do bill
“Prendi questa brocchetta, e quando vuoi
az-ta herkhemm18 a schaülaz bèttar,
che venga un brutto temporale,
nimm an aisarn löffl un misch pitt disan nidar in de ulla un khü:
prendi un cucchiaio di ferro e mischia con questo giù nella brocca e di’:
Onto bisonto
Soto tèra skonto;
Varda de no tokar
Né de qua, né de là!
Frrr au pa khemmech …»
Un lai disar månn iz gånt pa khemmech au19, un se håm-en nimmarmear åndarst gesek.
E allora quest’uomo andò su per il camino e loro non lo hanno mai piùvisto.
Di tochtar intånto
La ragazza intanto
az-ta iz geseget20 ditza,
che ha visto questo,
izz-ze vort gebest un
fu spaventata e
bal-ze zuar iz khent,
quando si avvcinò,
di muatar hatt-z-ar khött.
la mamma le ha detto ciò.
Di diarn iz darsràkht zo höara asó, ma da alt iz gebest alla luste zo haba di ulla.
La ragazza si spaventò di sentire ciò, ma la vecchia fu tutta felice di avere la brocca.
A drai djar spetar di diarn iz boratet21 un hatt genump in sun von an birt.
Tre anni più tardi la ragazza si sposò e prese un figlio di un oste.
In an tage disa spusa iz gebest sèmm kan heart zo khocha in vormaz.
Un giorno questa sposa era lì al focolare per cucinare la cena.
Balamång iz sèmm gerift22 a rössnar pitt an tchotatn ross un hatt-ar gevorst zo trinkha,
Nel frattempo arrivò lì un fioraio con un cavallo zoppicante e ha chiesto di bere,
un denna hatt-ar khött,
e quindi ha detto,
dar23 iz asó darsràkht,
che era così spaventato,
khemmante au pan lest stikhlate bége,
venendo su per l’ultimo ripido sentiero,
umbrómm dar 24 hatt gehöart hokn au in air on khön:
perché ha sentito urlare su in aria e dire:
«Ho, månn pittn sèll dartchotate ross, khü-d-ar dom, dar sèlln schümman spusa in lånt,
“Ho, uomo con quel cavallo zoppo, dì giù a quella bella sposa che in paese,
ke di Pitza-Patza iz toat in Haag».
che la Pitza-Patza è morta nell’Haag”.
La sposa impallidì
be di maur,
come il muro,
ombróm di Pitza-Patza iz gebest soi muatar,
perché la Pitza-Patza era sua madre,
un hatt lai gebèkslt ’z vürta un iz gånt z’ sega be-da27 soi muatar iz dahùam28.
e ha velocemente cambiato il vestito ed è andata a vedere se sua mamma era a casa.
Ma si hatt gevuntet ’z haus ler un di ulla von alt hatt-ze-ze gevuntet au aftn heart
Ma ha trovato la casa vuota e la brocca della vecchia l’ha trovata su sul focolare
un nidar nå dar ulla iz-ta gebest dar aisran löffl, un sèmm hatt-ze darkhennt
e dentro la brocca c‘era il cucchiaio di ferro, e lì ha capito
ke di muatar iz gånt pa khemmech au, un si hatt audarbist29 un iz gånt in Haag
che la mamma era andata su per il camino, e lei è scappata ed è andata nell’Haag
un sèmm hatt-ze gevuntet soi muatar toat;
e lì ha trovato sua mamma morta;
un daz sèll iz gebest dar gebinn bo-sa håm gehatt zo geba di herbege
e quello era il guadagno che avevano avuto per dare albergo
in sèll schaüla loskate alt månn;
a quel brutto vecchio losco;
ombróm invétze baz z’ soina a månn
perché invece che di essere un uomo
azbi alle di åndarn,
come tutti gli altri,
izz-ar gebest a striù.