17. ’Z snaidarle
(Bacher, Zeitschr., 1901: 30-31; Bellotto, 1978: 214-217; Miorelli et al., 2014: 182-184)
’Z snaidarle1
Il sartorello
In an stroach iz-ta gånt a püable von Mütz in pa pèrng ana2 povòi.
Una volta un ragazzino dei Mütz è andato nelle montagne per cercare ricotta.
Bal-z iz gebest in aft’n Kostesì
Quando è stato alla malga Kostesì
soin-en zuargånt zboa månnen un håm-z gevorst z’ sega
gli si sono avvicinati due uomini e gli hanno chiesto di vedere
be-z boazt
se sa
bo-da iz di Ròkka Tåmpf un ditza püable
dov’è la Ròkka Tåmpf e questo ragazzino
hatt khött:
ha detto:
«Ja, ja, liabe moine månnen, i bóaz-ez bol; khent pitt miar, i zóa-z-az».
“Sì, sì, cari miei signori, lo so bene; venite con me, io ve lo mostro”.
Un alóra dise zboa månnen soin gånt betn3 püable,
E allora questi due uomini sono andati con il ragazzino,
un bal-sa soin gebest nåmp dar Ròkka,
e quando sono stati vicino alla Ròkka,
håm-sa gehöart allz a gelürna,
hanno udito un rumore,
azz-en håm gemöcht schoppm di oarn zoa nèt zo khemma surdat.
che hanno dovuto tapparsi le orecchie per non diventare sordi.
Un bal-da nå hatt gelatt ’z gelürna,
E quando è cessato il rumore
håm-sa khött di månnen:
gli uomini hanno detto:
«Gea est, snàidrarle, gea vorånahì, un zóaga-az di Ròkka est».
“Ora vai, sartorello, vai avanti e mostraci la Ròkka ora”
Un ’z püable iz gånt vórånahì un iz gånt in pa Ròkka, un di månnen soin-en någånt.
E il ragazzino è andato avanti e è andato nella Ròkka, e gli uomini lo hanno seguito.
Bal-sa soin gebest in af de mitt4 dar Ròkka
Quando sono stati al centro della Ròkka
soin-sa neméar gebest guat zo giana vürsnen,
non sono più stati capaci di andare avanti,
ombróm attemìtt håm-sa gevuntet an hauf slakkn, un alóra dise månnen håm khött kan püable:
perché a metà hanno trovato un sacco di schegge, e allora questi uomini hanno detto al ragazzino:
«Bèn, snàidrarle, est iz genùa5, betar inn gea-bar nèt;
“Bene, sartorello, ora è sufficiente, noi non andiamo avanti;
est nimm-dar au da dar disan slakkn6!»
adesso caricati su queste schegge!”
Un ’z püable hatt ågevånk7 zo lacha un hatt khött:
E il ragazzino ha preso a ridere e ha detto:
«O nemp-s
“O prendetevele voi quelle pietre, io non ne voglio, io torno adesso”.
Un alóra di månnen håm-en gètt a sbåntzega un vünf slakkn, un håm khött:
E allora gli uomini gli hanno dato una svanzica e cinque schegge, e hanno detto:
«Bèn gea est, snàidrarle!»
“Bene vai adesso sartorello!”
Un alóra10 ’z püable hatt-ze någevorst z’ sega11
E allora il ragazzino ha chiesto loro di sapere (=vedere)
ombróm sa khön-en12 «snàidrarle», un di månnen håm-en respùndart:
perché loro lo chiamano “sartorello”, e gli uomini gli hanno risposto:
«Gea, gea, du barst khemmen a snàidrarle».
“Va’, va’ tu diventerai un sartorello”.
Un alóra ’z püable13 iz auvarkhent vo dar Ròkka un iz gånt durch, hintar a vaücht,
E allora il ragazzino è uscito dalla Rokka ed è andato dietro un abete,
zo schauga zuar, z’ sega
per guardare, per vedere
baz-da tüan di månnen,
cosa fanno gli uomini,
un sèmm hatt-z gesek
e lì ha visto
ke sa håm augenump an sakh voll slakkn vor uan14 un soin gånt.
che loro hanno preso un sacco pieno per uno e sono andati.
Alóra ’z püable iz gånt huam15 iz o.
Allora il ragazzino è andato a casa anche lui.
Bal-z iz gebest huam16,
Quando fu a casa,
hatt-z auvargenump di slakkn zo zóaga17 soin laüt
ha tirato fuori le schegge per mostrarle ai suoi
un invétze baz z’ soina slakkn,
e invece che essere schegge,
soin-z gebest vünf tölar.
erano cinque talleri.
Denna soin-da hìgånt a drai, viar djar un guate laüt håm geholft18 in püable betnan pizzle gèlt,
Quindi sono passati tre, quattro anni e qualche buona persona lo aiutò con un po’ di danaro,
un alóra ’z püable iz gånt zo lirna zo macha in snaidar;
e allora il giovane andò a imparare a fare il sarto;
un vo sèmm soin-da auvarkhent di Snàidarla,
e da lì sono venuti gli Snàidarla,
bo-da no soin in in ta’ vo haüt ats Lusérn.