Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Testi » Bacher, Zeitschrift für Volkskunde » 14. Di bölf

14. Di bölf

RACCONTO NR. 14
(Bacher, 1900, IV: 412-415; Bellotto, 1978: 309-316; Miorelli et al., 2014: 228-230)

Di bölf1

I lupi


a) In an stroach soin-da gebest zboa prüadar:

a) Una volta c’erano due fratelli:

uandar2 hatt gemacht in sàltnar3, un dar åndar iz gestånt dahùam zo macha in paur4.

uno faceva il saltaro, e l’alto stava a casa a fare il contadino.

In an tage iz huamkhent5 dar saltàro6 früadar7 baz di åndarn mal un hatt khött in prüadar

Un giorno il saltaro è venuto a casa prima delle altre volte e ha detto al fratello

ke dar hatt gesekk hundart bölf

che aveva visto cento lupi

un dar djung pruadar hatt-z-en nèt geböllt gloam un hatt khött:

e il fratello giovane non ci ha voluto credere e ha detto:

«Nå, nå, i gloa-dar-z nèt».

“No, no, non ci credo”

«Bèn”, – hatt-ar khött dar saltaro8: «Alóra soin-sa gebest noünzekh».

“Ben”, – ha detto il saltaro: “Allora erano novanta”.

«Noünzekh soin-sa o nèt gebest» – hatt-ar khött dar djung.

“Neanche novanta non erano” – ha detto il giovane.

«Alóra, – hatt-ar khött dar saltaro9, – soin-sa gebest achtzekh».

“Allora – ha detto il saltaro, – erano ottanta”.

«Achtzekh o nèt» – hatt-ar khött dar djung…

“Ottanta anche no” – ha detto il giovane...

un dar saltaro hatt hèrta khött zene mindar,

e il saltaro ne ha sempre levati dieci (=ha sempre detto dieci di meno)

fin azz-ar hatt khött:

finché ha detto:

«Bèn, alóra bart-z soin gebest uandar».

“Ben, allora sarà stato uno”.

«njånka uan10 hast-to nèt gesekk» – hatt-ar khött dar djung.

“neanche uno non (ne) hai visto – ha detto il giovane.

«Bèn, – hatt-ar khött dar saltaro11,

“Ben, – ha detto il saltaro,

alóra bart-z soin gebest a stokh» …

allora sarà stato un ceppo” ...

un vo densèl tage an12, ìn sèlln zboa prüadar, ham-s(e)-en hèrta khött «di bölf».

un da quel giorno in poi, gli stessi due fratelli, si sono sempre chiamati “i lupi”.

b) Disan zboa prüadar iz-en khent in sint zo borata-se, un alóra13 soin-sa gånt zo puala

A questi due fratelli gli è venuto in mente di sposarsi, e allora sono andati a ragazze

un soin gånt poade14 ka-nar diarn, un si hatt-ze genump in vorhoazom alle poade15,

e sono andati ambedue da una ragazza e le hanno chiesto la mano (= l’hanno presa in promessa) tutti e due,

un alóra dise zboa puam håm nèt gebizzt

e allora questi due ragazzi non hanno saputo

bia zo tüana

come fare

un håm khött in fra séåndre:

e hanno detto tra sé e sé:

«Bèn, biar méchl-ze16 a pòade17, bar håm genua18 bet uan-an19 baibe in ünsar haus.

“Ben, noi la sposiamo entrambi, è abbastanza una donna nella nostra casa.

Est gea-bar kan faff un khön-en,

Adesso andiamo dal prete e gli diciamo,

azz-ar-z-az lass méchl20» …

che ce la lasci sposare” ...

un soin gånt21 kan faff;

e sono andati dal prete;

ma dar faff hatt-s(a)-en nèt gelatt méchl22, un se soin gånt zo pitta in Véskovo,

ma il prete non ha lasciato loro sposarsi, e loro sono andati a supplicare il Vescovo,

azz-ar-z-en lazz méchl23.

che lui li lasci sposarla.

Dar éltar24 hatt-en genump di schua affte aksln, un dar djung25 hatt-en ågelékk di gélbarn.

Il più vecchio si è messo le scarpe sulle spalle, e il giovane ha indossato gli zoccoli.

Bal-sa soin gebest vor in palatz von Veskovo, dar éltar26 iz inngånt in palàtz zo giana gerade voran27 in Veskovo,

Quando sono stati davanti al palazzo del vescovo, il più vecchio è entrato nel palazzo per andare davanti al Vescovo,

un dar djung iz gestånt sèmm aff di tür.

e il giovane è rimasto lì sulla porta.

Bal-dar iz gebest vorå dar tür vo dar khåmmar von Veskovo,

Quando è stato davanti alla porta della camera del Vescovo,

dar alt, dar sèll

il grande, quello

bo-da sèmm iz gebest zo hüata,

che era lì a sorvegliare,

hatt-en nèt geböllt lazzan inngian, un er hatt sovl getånt,

non lo hanno lasciato entrare, e lui ha fatto di tutto,

fin azz-ar-en hatt gelatt gian.

finché lo hanno lasciato andare.

Bal-da dar Veskovo hatt gesekk disan månn,

Quando il Vescovo ha visto quest’uomo,

hatt-ar-en gevorst z’ sega

gli ha chiesto di vedere

bazz-ar tüat betn schua au aff di aksln, un er hatt khött:

cosa faceva con le scarpe su sulle spalle, e lui ha detto:

«Di schua leg-e-ze å

“Le scarpe le metto così ahn,

bal-d-e géa vorå den noblischen laüt» …

quando vado davanti ai nobili” ...

un dar Veskovo hatt-en gevorst z’ sega

e il Vescovo gli ha chiesto di vedere (= sapere),

baz-ar bill,

cosa vuole,

un er alora hatt khött:

e lui allora ha detto:

«Sirgum et in sergum sergum» …

“Sirgum et in sergum sergum” …

un dar Veskovo iz darsrakt un hatt khött ka den sèlln

e il Vescovo si è spaventato e ha detto a coloro

bo-da sèmm soin gebest:

che erano lì

«Vånkt-en un vüart-en vort in sèll arm månn!» …

“Prendetelo e conducetelo via quel poveretto!”...

un se håm-en gevüart abe affon bége.

e loro lo hanno condotto giù sulla strada.

Sèmm iz-ta gebest dar djung pruadar zo paita, un er hatt-en gevorst:

Lì c’era il fratello giovane ad aspettare, e lui gli ha chiesto:

«Bia iz dar abegånt, pruadar?»

“Come è andata, fratello?”

«’Z iz mar gånt létz, i hån-z augenump gar zo28 hoach;

“Mi è andata male, l’ho presa troppo alta;

géa-da, ma nimm-z nèt au asó hoach».

vacci, ma non prenderla così alta”.

Un alòra iz gånt29 dar djung

E allora il giovane è andato

un bal-d-ar iz gebest voran30 in Veskovo,

e quando è stato davanti al Vescovo,

izz-ar-se nidar gekhnonget31 un hatt khött:

si è inginocchiato e ha detto:

«’Zelénza dábit, miserère nobis», …

“’Zelénza dábit, miserère nobis”, …

un dar Veskovo hatt ågeheft zo lacha un hatt khött:

e il Vescovo ha iniziato a ridere e ha detto:

«Gea, gea, armar månn, du o» …

“Vai, vai, poveretto, anche tu”...

un dar månn iz augestånt un iz khent z’ üntrest32 dar stiage, un sèmm hatt-ar gevuntet in pruadar,

e l’uomo si è alzato ed è venuto giù dalle scale, e lì ha trovato il fratello,

un dar sèll hatt-en gevorst z’ sega,

e quello gli ha chiesto di vedere,

bia-z iz gånt.

come è andata.

«Guat, guat, – hatt-ar khött – gea-bar est» …

“Bene, bene – ha detto – ora andiamo” ...

un håm audarbist un soin khent zuar huamat.

e sono tornati a casa.

c) Huam azz-sa soin gebest,

A casa che sono stati,

håm-sa boroatet allz baz da bill soin, zo borata-se, un dena soin-sa gånt nidar in tal zo nemma a pelgle33 boi.

hanno preparato tutto ciò che può essere (preparato) per sposarsi, e poi sono andati giù in valle per prendere un fustino di vino.

Bal-sa håm gehatt in boi,

Quando hanno avuto il vino

hatt-ar khött dar djung:

il giovane ha detto:

«Est du pruadar nimm in boi un gea,

“Adesso tu, fratello, prendi il vino e vai,

umbròm i möch34 no gian-da35 kan ünsarn fraünt36 zo lada-ze kan hoazat37» …

perché devo ancora andare dalle nostre donne per invitarle al matrimonio”...

un dar éltar38 hatt augenump in palge39 un iz khent40.

e il giovane ha preso il fusto ed è andato.

Bal-d-ar iz gebest aft ’z halmen bege41,

Quando è stato a metà strada,

hatt-ar nidargelékk zo rasta42 un lai zo giana a bege abe43 zo molàra nidar44 di pruach.

ha deposto (il fusto) per riposare e per andare giù dalla strada per slacciarsi i calzoni.

Bal-d-ar iz gebest a bege abe45,

Quando è stato giù dalla strada,

hatt-ar gesek an mudl pa bege nidar, loavane …

ha visto un grosso involto che correva giù dalla strada ...

un er, darbist in bege ...

e lui, ha preso la strada

un pa bege auvar loavane46,

e correva per la strada

ombrómm dar hatt gemuant,

perché ha pensato,

’z iz dar bolf,

che fosse il lupo,

un invétze iz gebest dar plage47 von boi.

e invece era il fusto di vino.

Un dar pua,

E il ragazzo

bal-d-ar iz gebest huam48,

quando è stato a casa,

izz-ar darlaichtet un iz gestorbet vo schrakh;

è svenuto ed è morto di paura;

un alóra di laüt håm-en getrakk au aff di tetsch zoa

e allora le persone lo hanno portato su sulla soffitta

zoa azz-ar stea vrisch un azz-ar nèt stinkh.

affinché stia fresco e non puzzi.

A pizzle spetar iz-ta nåkhent dar djung un hatt bokhent in palge49 pa bege nidar khuglane,

Un po’ dopo è arrivato il giovane e ha incontrato per strada il fusto che rotolava,

un ar50 hatt genump au in palge un iz khent huam51.

e ha preso su il fusto ed è venuto a casa.

Bal-d-ar iz gebest huam52,

Quando è stato a casa

hatt-ar gevorst von pruadar, un di laüt håm-en khött,

ha chiesto del fratello, e le persone gli hanno detto,

dar iz toat.

che è morto.

Alóra hatt-ar ågevånk zo gaüla, zoa zo macha seng in laüt

Allora ha preso a piangere, al fine di far vedere alla gente

ke dar tüat-en ånt,

che gli faceva compassione

un invétze hatt-ar-z gesek géarn,

e invece vedeva ciò di buon occhio

ombróm asó izz-en geplibet di spusa imen alumma.

perché così gli è rimasta la sposa a lui solamente.

Un in tage,

E il giorno

bo-da soin khent di fraünt53 z’ èzza54 in hoazat,

che sono venute le donne a mangiare al matrimonio,

håm-sa earst bograbet in sàltnar55, un dena dar djung pruadar hatt-en gekhocht a guata tschoi.

hanno per prima cosa seppellito il saltaro, e poi il ragazzo giovane preparò loro una buona cena.

1 Lezione innovativa: De bölf (Bellotto, 1978: 309) --> di bolf (Miorelli, 2014: 228); di bolf: si tratta di un errore, per bölf.
2 Lezione innovativa: ummandar (Miorelli, 2014: 228).
3 Lezione innovativa: saltàro (Bellotto, 1978: 309) --> (Miorelli, 2014: 228).
4 Lezione innovativa: bakå (Miorelli, 2014: 228).
5 Lezione innovativa: ista huam khent (Miorelli, 2014: 228).
6 cfr. n. 3.
7 Lezione innovativa: vrüadar (früadar) (Bellotto, 1978: 309) --> (Miorelli, 2014: 228).
8 cfr. n. 3.
9 cfr. n. 3.
10 Lezione innovativa: umman (Miorelli, 2014: 228).
11 cfr. n. 3.
12 Lezione innovativa: (Bellotto, 1978: 310) --> a (Miorelli, 2014: 228).
13 Lezione innovativa: asó (Miorelli, 2014: 228).
14 Lezione innovativa: péade (pòade) (Bellotto, 1978: 311) --> (Miorelli, 2014: 228).
15 cfr. n. 16.
16 Lezione innovativa: mèchn-se (Bellotto, 1978: 311) --> (Miorelli, 2014: 228).
17 cfr. n. 16.
18 Lezione innovativa: genumma (Miorelli, 2014: 228).
19 Lezione innovativa: ummas a (Miorelli, 2014: 228).
20 Lezione innovativa: méchln (Bellotto, 1978: 311) --> (Miorelli, 2014: 228).
21 Lezione innovativa: un se soin gãnt (Bellotto, 1978: 311) --> (Miorelli, 2014: 228).
22 cfr. n. 23.
23 cfr. n. 23.
24 Lezione innovativa: éltarste (éltar) (Bellotto, 1978: 311) --> (Miorelli, 2014: 228).
25 Lezione innovativa: [] dar djung (Bellotto, 1978: 312) --> (Miorelli, 2014: 229).
26 Lezione innovativa: eltarste (Bellotto, 1978: 312) --> (Miorelli, 2014: 229).
27 Lezione innovativa: vorã (Bellotto, 1978: 312) --> (Miorelli, 2014: 229).
28 Lezione innovativa: kar-za (Bellotto, 1978: 313) --> karza (Miorelli, 2014: 229).
29 Lezione innovativa: Un alora ista gånt (Miorelli, 2014: 229).
30 Lezione innovativa: vorã (Bellotto, 1978: 313) --> (Miorelli, 2014: 229).
31 Lezione innovativa: nidarghekhnooñk (Bellotto, 1978: 313) --> nidargekhnonk (Miorelli, 2014: 229).
32 Lezione innovativa: züntrest (z’ üntrest) (Bellotto, 1978: 313) --> (Miorelli, 2014: 229).
33 Lezione innovativa: vessle (Miorelli, 2014: 230).
34 Lezione innovativa: much (Miorelli, 2014: 230).
35 Lezione innovativa: gian (Bellotto, 1978: 314) --> (Miorelli, 2014: 230).
36 Lezione innovativa: vraünt (Bellotto, 1978: 314) --> laüt (Miorelli, 2014: 230).
37 Lezione innovativa: invidara-se a notze (Miorelli, 2014: 230).
38 Lezione innovativa: éltarste (Bellotto, 1978: 314) --> (Miorelli, 2014: 230).
39 Lezione innovativa: ’s vass (Miorelli, 2014: 230).
40 Lezione innovativa: khent huam (Bellotto, 1978: 314) --> (Miorelli, 2014: 230).
41 Lezione innovativa: halm beghe (Bellotto, 1978: 314) --> halbe von beghe (Miorelli, 2014: 230).
42 Lezione innovativa: nidarghelék (in plaghe) zo rasta (Bellotto, 1978: 314) --> nidargelékk ’s vessle zo rasta (Miorelli, 2014: 230).
43 Lezione innovativa: zo giana abe a bege (Miorelli, 2014: 230).
44 Lezione innovativa: zo lassa nidar (Miorelli, 2014: 230).
45 Lezione innovativa: is gebest abe a beghe (Miorelli, 2014: 230).
46 Lezione innovativa: is ghelooft auvar pa beghe, (Bellotto, 1978: 314) --> (Miorelli, 2014: 230).
47 Lezione innovativa: ’s vass (Miorelli, 2014: 230).
48 Lezione innovativa: humman (Miorelli, 2014: 230).
49 cfr. n. 52.
50 Lezione innovativa: er (Bellotto, 1978: 315) --> (Miorelli, 2014: 231).
51 Lezione innovativa: humman (Miorelli, 2014: 231).
52 cfr. n. 56.
53 Lezione innovativa: vraünt (Bellotto, 1978: 316) --> parent (Miorelli, 2014: 231).
54 Lezione innovativa: z’ sega (Bellotto, 1978: 316) --> (Miorelli, 2014: 231).
55 cfr. n. 3.