Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Testi » Bacher, Zeitschrift für Volkskunde » 10. ’Z Djakominen loch

10. ’Z Djakominen loch

RACCONTO NR. 10
(Bacher, 1900, III: 318-319; Bellotto, 1978: 166-169; Miorelli et al., 2014: 156-158)

’Z Djakominen loch1

La voragine di Giacomino


Abe2 dar wist3, vor acht tage pinn-e gebest ka Slege un höart, liabe moine laüt,

Come sapete, otto giorni fa sono stato ad Asiago e ascoltate mie care persone,

baz i hån gehöart khön.

cosa ho sentito dire.

Bal-d-e palle pin gebest afz4 Kamporùf

Presto quando sono stato a Camporovere

pinn-e-me nidar gesotzt zo rasta un sèmm soin-mar zuarkhent5 zboa alte baibla

mi sono seduto a riposate e lì mi hanno raggiunto due vecchie signore

un soin-se nidar gesòtzt se o un i hån ågevånk6 zo reda von dan schüan7 béldar,

e vicino si sono sedute anche loro e io ho preso a parlare dei bei boschi,

bo-da soin aff di sèlln saitn, un alòra dise zboa baibla håm ågevånk8 zo kontara9 au se o:

che sono sulle pendici, e allora queste due donne hanno preso a raccontare anche loro:

«Ja, ja, – håm-sa khött – ’z soin bol schüane béldar10, ma schaülane löchar o».

“Sì, sì” – hanno detto – ci sono ben dei bei boschi, ma anche orrende voragini”.

I, zo höara asó, pinn-e gebest kuriòsat un hån någevorst, un alóra dise baibla håm khött:

Io, nell’ascoltare così, mi sono incuriosito e (le) ho interrogate, e allora queste donne hanno detto:

«Höart, durch nåmp Gelle iz-ta a groazar balt

“Ascoltate, verso Gallio c’è un grande bosco

un aff de mitt disan balt iz-ta ’z Djakominen loch

e nel mezzo a questo bosco c’è la voragine di Giacomino

un in ditza loch djukhan-sa nidar alle di laüt

e in questa voragine gettano giù tutte le persone

bo-da, dòpo bograbet, nèt möng stian in da gebaigate earde».

che, dopo (essere) sepolti, non possono stare nella terra consacrata”.

I, bal-d-e hån gehöart asó,

Io, quando ho udito ciò,

hånn-e-ze auzgelacht un hån khött:

le ho derise e ho detto:

«In moi lånt bograb-(b)ar-ze alle di laüt

“Nel mio paese si seppelliscono tutte le persone

bal-sa soin toat,

quando sono morte,

ma auvar von grapp hånn-e nonet gehöart khön

ma fuori dalla tomba non ho mai sentito dire

az-da sai khent niamat».

che nessuno sia venuto”.

Un alòra11 dise baibar håm-mar khött asó:

E allora queste donne mi hanno detto così:

«Ja, liabez moi mentsch ’z iz asó, dar mök-z gloam,

“Sì, cara gente, è così, dovete crederlo,

un pa ünsarn gedenkhan håm-s(a)-ar getrakk12 schüa zboa, drai».

e secondo i nostri ricordi ne hanno portati ben due, tre.”

Un i alóra13 hån khött:

E io allora ho detto:

«Un bia boazt-ar iar andre14

“E come sapete voialtri

ke ditza odar daz sèll möge nèt stian in da gebaigate earde?».

che questo o quest’altro non può stare in terra consacrata?”.

Un se håm khött15 asó:

E loro hanno detto così:

«Di laüt khemmen alle bograbet un di sèlln,

“Le persone vengono tutte seppellite e quello stesse,

bo-da nèt mögn16

che non possono,

stian in da gebaigate earde, in ta’17 darnå vennt-ma-ze bidar obar di earde

stare in terra consacrata, il giorno dopo le si trovano di nuovo fuori dalla fossa

un alòra lazzan-sa-ze sèmm

e allora le lasciano lì

fin abas pa dar nacht, un dòpo geat18 dar faff un19 viar starche månnen

fino al calar della sera, e poi va il prete e quattro uomini robusti

un nemmen in paur un tragn-en20 vort un legn-en21 nidar hundart mètre vorå22

e prendono la bara e la portano via e la appoggiano giù cento metri prima

sa rivan kan loch.

(che) loro arrivino alla voragine.

Postàrt23 nidar

Posata giù

azz-sa håm in paur,

che hanno la bara,

khemmen24 odar25 a khutta tachln, odar a khutta rebm26

vengono o una moltitudine di cornacchie, o una moltitudine di corvi

un gebm27 au khear in paur un in augnplik iz vort dar paur28 nidar pa loch.

e danno una spinta alla bara e in un momento la bara è giù nella voragine.

Redn tör29 niamat von den sèlln30

Nessuno deve parlare di ciò

bo-da soin sèmm,

che succede lì,

ombróm az-da éppar uandar31 redet,

perché se qualcuno parla,

geat-z-en abe létz:

gli viene qualcosa di male:

in an stroach32 håm-sa da getrakk33 a baibe un uadar34 hatt geböllt machan lachan di åndarn

una volta hanno ci hanno portato una donna e uno ha voluto far ridere gli altri

un hatt khott35:

e ha detto:

“Ho hopp”! Soin khent36 pa loch auvar a khutta rebm37 un soin-en någeflattart38.

“Ho hopp”! Sono venuti fuori dal buco una moltitudine di corvi e gli sono volati contro.

Be-da39 nèt sèmm berat gebest dar faff un40 åndarn månnen zo helva-n-en,

Se lì non ci fossero stati il prete e altri uomini per aiutarlo,

hettatn-s(a)-en sichar darhakht in khopf pitn schnèkk41».

gli avrebbero sicuramente rotto la testa con i becchi”.

1 Lezione innovativa: ’S JAKOMINEN-LOCH od. ’S loch von Gjakomii (Bellotto, 1978: 166) --> Bach. ’s Djakominenloch odar ’s loch von Djakomii (Miorelli, 2014: 156).
2 Lezione innovativa: Bi d’ar boast (a-be d’ar boast) (Bellotto, 1978: 166) --> (Miorelli, 2014: 156).
3 Lezione innovativa: boast (Bellotto, 1978: 166) --> (Miorelli, 2014: 156).
4 Lezione innovativa: af’s (Bellotto, 1978: 166) --> aft’s (Miorelli, 2014: 156).
5 Lezione innovativa: soinda zuar khent (Miorelli, 2014: 156).
6 Lezione innovativa: ã-gheheeft (ã-ghevãnk) (Bellotto, 1978: 166) --> (Miorelli, 2014: 156).
7 Lezione innovativa: von schümman béldar (Miorelli, 2014: 156).
8 cfr. n. 6.
9 Lezione innovativa: kontàra-mar (Bellotto, 1978: 166) --> (Miorelli, 2014: 156).
10 Lezione innovativa: schümmane béldar (Miorelli, 2014: 156).
11 Lezione innovativa: [un] Alora (Miorelli, 2014: 156).
12 Lezione innovativa: håm-s-ar da getrakk (Bellotto, 1978: 167) --> (Miorelli, 2014: 157).
13 Lezione innovativa: [.] I alora (Miorelli, 2014: 157).
14 Lezione innovativa: eråndre (Miorelli, 2014: 157).
15 Lezione innovativa: [.] Se håm khött (Miorelli, 2014: 157).
16 Lezione innovativa: maan (möng) (Bellotto, 1978: 167) --> mögn (Miorelli, 2014: 157).
17 Lezione innovativa: taghe (ta’) (Bellotto, 1978: 167) --> (Miorelli, 2014: 157).
18 Lezione innovativa: khint-ta (ghéat) (Bellotto, 1978: 167) --> khin (Miorelli, 2014: 157).
19 Lezione innovativa: pit (Bellotto, 1978: 167) --> (Miorelli, 2014: 157).
20 Lezione innovativa: trangen (Miorelli, 2014: 157).
21 Lezione innovativa: lengen (Miorelli, 2014: 157).
22 Lezione innovativa: vor (Bellotto, 1978: 168) --> (Miorelli, 2014: 157).
23 Lezione innovativa: Gelék (posaart) (Bellotto, 1978: 168) --> (Miorelli, 2014: 157).
24 Lezione innovativa: khemmen-da (Miorelli, 2014: 157).
25 Lezione innovativa: obar (Miorelli, 2014: 157).
26 Lezione innovativa: khree (rabm) (Bellotto, 1978: 168) --> (Miorelli, 2014: 157).
27 Lezione innovativa: gem (Miorelli, 2014: 157).
28 Lezione innovativa: un alls in a stroach (in augnplik) ista vort dar paur (Bellotto, 1978: 169) --> (Miorelli, 2014: 157).
29 Lezione innovativa: redn (pr. reen) töör-ta (Bellotto, 1978: 169) --> (Miorelli, 2014: 157).
30 Lezione innovativa: von sèln (Miorelli, 2014: 157).
31 Lezione innovativa: éppar ummandar (Miorelli, 2014: 157).
32 Lezione innovativa: in ‘ar botta (Bellotto, 1978: 169) --> (Miorelli, 2014: 157).
33 Lezione innovativa: håm-sa da getrakk (Miorelli, 2014: 158).
34 Lezione innovativa: ummadar (Miorelli, 2014: 158).
35 Lezione innovativa: gehóket (Bellotto, 1978: 169) --> (Miorelli, 2014: 158).
36 Lezione innovativa: Alora sãin-da khent (Bellotto, 1978: 169) --> (Miorelli, 2014: 158).
37 cfr. n. 26.
38 Lezione innovativa: geflatart (Miorelli, 2014: 158).
39 Lezione innovativa: Az-ta nèt (Bellotto, 1978: 169) --> Bi da net (Miorelli, 2014: 158).
40 Lezione innovativa: pitt (Bellotto, 1978: 169) --> (Miorelli, 2014: 158).
41 Lezione innovativa: sãin schnekk (Bellotto, 1978: 169) --> (Miorelli, 2014: 158).