3. Hàkht-me au in zöllela, un nèt in schaitla!
RACCONTO NR. 3
(Bacher, 1905: 83-84; Bellotto, 1978: 40-41; Miorelli et al., 2014: 95-96)
(Bacher, 1905: 83-84; Bellotto, 1978: 40-41; Miorelli et al., 2014: 95-96)
Hàkht-me au in zöllela, un nèt in schaitla!
Spaccatemi in pezzi grandi, non in pezzi piccoli!
Vor vil vil djar, bal-da no allz hatt geredet, di vichar, ’z gegrés un di khnotn o,
Molti, molti anni fa, quando ancora tutte le creature parlavano, gli animali, le erbette e perfino le pietre,
a månn iz gånt zo hakha au holtz.
un uomo si recò a spaccare legna.
Dar hatt genump a stemble un hatt-z gelek affn hakhstokh.
Prese un piccolo tronco e lo collocò sul ceppo.
Bal-d-ar hatt gehöachart di hakh zo bölla-z khliam, ’z stemble hatt ågeheft zo reda.
Quando sollevò la scure per spaccarlo, il tronco cominciò a parlare.
Dar månn hatt augehaltet di hakh un ìzz-e-se nidargepükht zo lüsna baz-da ’z stemble khütt.
L’uomo ha trattenuto la scure e si è chinato a sentire che cosa il tronchetto dicesse.
In a bàilele hatt-z bidar ågeheft un hatt khött:
Poco dopo, il pezzo di legno ricominciò a parlare e disse:
«Hàkht-me au in zöllela, un nèt in schaitla!»
«Spaccatemi in pezzi grandi, non in pezzi piccoli!»
Un bal-sa denna håm gemacht ili Sakro Koncilio vo Tria,
Quando poi ci fu il sacro Concilio di Trento (1545 – 1563),
Håm-za gebaiget ’z gehültz un di khnotn un ’z vich,
Benedissero le piante, le pietre e il bestiame
un vo sèm å, hatt-z nicht mear geredet ne ’z holtz, ne di khnotn, ne ’z vich.