Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Testi » Bacher 1905 » 2. Di muatar vo san Piaro

2. Di muatar vo san Piaro

RACCONTO NR. 2
(Bacher, 1905: 82-83; Bellotto, 1978: 94-40; Miorelli et al.: 92-94)

Di muatar vo san Piaro

La madre di S. Pietro

Di muatar von san Piaro iz gebest a schaüla znichts baibe,

La madre di San Pietro era una donna molto cattiva,

bo-da nia hatt getånt nicht guatz, un hatt hèrta gevluacht un gestritet pitt alln.

che non ha fatto mai nulla di buono e ha sempre imprecato e litigato con tutti.

A vert izz-ze gebest kan pach zo bèscha tschovölln, un da izz-ar inkånt ’z grass von an tschovöll.

Una volta era al fiume per lavare delle cipolle e il gambo di una di queste le è sfuggito di mano.

Si hatt-z bahémme geböllt vången, ma si iz neméar gebest guat, un alóra hatt-ze khött:

Lei l’ha voluto rapidamente afferrare, ma non ne è più stata capace, ed allora ha detto:

«Gea hi, i opfar-de in armen sealn!»

«Vai via, ti offro alle povere anime!»

Bal-ze iz gestorbet,

Quando è morta,

Gott dar Hear hatt-ze geschikht kan taüvl.

il Signore Iddio l’ha mandata dal diavolo.

In san Piaro hatt-z-en getånt ånt zo bizza sai muatar kan taüvl, un dar hatt sovl gepittet Gott ’n Hearn azz-ar-ze nemm au in hümbl,

A San Pietro ciò gli è molto dispiaciuto, di sapere sua madre dal diavolo ed allora ha così tanto supplicato il Signore Iddio che la porti su in cielo,

fin az-ta Gott dar Hear hatt khött:

fino a che il Signore Iddio ha detto:

«Gea un nimm ’z grass von sèll tschovöll un,

«Va e prendi quel gambo di quella stessa cipolla e,

az-to pist guat zo zìaga-ze auvar darmìtt,

se sei capace di tirarla fuori con esso (dall’inferno),

mökht-ze khemmen in hümbl pitt diar».

allora può venire in cielo con te».

Asó hatt-ar getånt san Piaro.

Così ha fatto San Pietro.

Dar hatt genump ’z grass von tschovöll un hatt-z gerekht nidar kan taüvl.

Ha preso il gambo di cipolla e lo ha proteso giù verso il diavolo.

Sai muatar iz geloaft bahémme un izz-ze-se drinn gehenk.

Sua madre è corsa rapidamente e si è attaccata.

San Piaro hatt ågeheft zo ziaga-ze au.

San Pietro ha cominciato a tirarla su.

Ma bal-da di åndarn håm gesekk asó,

Ma quando gli altri hanno visto questo,

soin-sa alle geloaft zo henga-ze drinn se o.

sono tutti accorsi per aggrapparsi al gambo di cipolla, anche loro.

Ma di muatar vo san Piaro hatt håntgelekk z’ straita un zo vluacha un zo kenka, un hatt khött:

Ma la madre di San Pietro ha cominciato a litigare e a imprecare e a scalciare e ha detto:

«Geat vort, geat vort, plaibet sèmm eråndre maladìrate, mai Piaro ziage-me au mi alumma un nèt aüchåndre o».

«Andate via, andate via, restate là voialtri maledetti, il mio Pietro tira su me soltanto e non anche altri».

Ma a fòrtza zo kenka un zo zèrra iz-ta darrìst ’z grass, un si iz bidar gevallt nidar kan taüvl.

Ma a forza di scalciare e strappare, il gambo di cipolla si è strappato, e lei (la madre) è nuovamente precipitata dal diavolo.

«Sist-to» – hatt-ar khött Gott dar Hear – «az-ma bill khemmen in hümbl, möcht-ma-z-en pròpio gebinnen».

«Vedi» – ha detto il Signore Iddio – «se si vuole salire in cielo, bisogna proprio guadagnarselo».