Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Testi » Bacher 1905 » 11. Da kondanàrate diarn

11. Da kondanàrate diarn

RACCONTO NR. 12
(Bacher, 1905: 97-99; Bellotto, 1978: 97-106; Miorelli et al., 2014: 126-130)

Da kondanàrate diarn

La ragazza condannata

Vor vil vil djar iz-ta gebest a diarn nidar in haus von Polètz un iz gebest sovl schüa,

Molti molti anni fa c’era una ragazza giù nella casa di Polètz ed era così bella,

ke vil puam håm-ze geböllt håm vor baibe;

che molti ragazzi volevano averla per donna;

ma si hatt-san nia geböllt bizzan zo boràta-se un vo den sèll hatt-ze hèrta vortgetribet alle di puam.

ma lei non ne voleva sapere di sposarsi e perciò lasciava sempre passare tutti i ragazzi.

In an tage izz-ze sèmm gebest alùa1 in haus un hatt gevlikht.

In un giorno era lì sola in casa e cuciva.

Balamån iz-ta gånt a schüandar pua pa tür inn un hatt-ze gegrüast.

Nel frattempo entrò un bel ragazzo per la porta e l’ha salutata.

Un si hatt-en2 ågeschauget un hatt gesek, ’z iz a sölla schüadar3,

E lei lo guardava e vide che era un tale splendore,

un si hatt gegrüazt4 si o un hatt khött

e lei ha salutato anche lei e ha detto

azz-ar-se sitz.

che si sedesse.

Dar pua izz-e-se nidargesotzt un hatt ågevånk zo reda

Il ragazzo si sedette e cominciò a parlare

un hatt geredet asó schüa5 un asó guat

e parlò così bene e così correttamente

ke dar diarn hatt-ar-ar ågeheft zo gevalla.

che alla ragazza cominciò a piacerle.

Von sèll tage vür dar pua iz gånt vil vert zo venna-ze

Da quel giorno in avanti il ragazzo andò molte volte a trovarla

un di diarn hatt-en gesek alle tage liabar un hatt ågeheft zo bölla-n-en bol.

e la ragazza lo vide ogni giorno più volentieri e cominciò a volergli bene.

In an mal izz-ar gånt un hatt darkhennt

Una volta andò e capì

ke di diarn haltet-en gearn, un er hatt-ze6 gevorst z’ sega

che alla ragazza piaceva molto, e lui le chiese di vedere

bi-z-en haltet gearn

se gli piaceva

un z’ sega be-z-en nimp7, un si iz gebest alla luste un hatt khött vo ja.

e di vedere se lei lo prendeva (in sposo) e lei fu tutta felice e disse di sì.

Un dar pua hatt8 auzgezoget a schümmaz gevringart9 von vingar

E il ragazzo tolse un bell’anello dal dito

un hatt-z-ar gètt, un di diarn hatt-z genump un hatt-z inngelek si,

e glielo diede, e la ragazza lo prese e lo indossò lei,

un hatt vorhóast in pua zo traga-z hèrta in den sèll vingar10

e promise al ragazzo di portarlo sempre su quel dito

fin azz-ze lebet.

finché vivesse.

Biane zait spetar dar pua iz darkhrånkht un iz gestorbet.

Poco tempo dopo il ragazzo si ammalò e morì.

Da arm diarn, bal-ze hatt gesek ke sai pua iz toat,

La povera ragazza, quando vide che il suo ragazzo era morto,

izz-ze gebest11 vil traure.

fu molto triste.

Ma a par djar spetar hatt-ze ågeheft zo traiba hì un denna hatt-ze auzgenump ’z gevringart12

Ma un paio di anni più tardi cominciò ad andare in giro, e poi si tolse l’anello

un hatt-z vorstekht13 inn in an khast, un hatt pensàrt:

e lo nascose dentro in un cassetto, e pensò:

«Bèn, sa azz-ar-da-mar iz gestorbet14 dar sèll pual,

“Bene, dato che mi è morto quel ragazzo,

est bill-e-mar süachan an åndarn» …

ora io voglio cercarmi un altro” ...

un asó hatt-ze getånt.

e così fece.

Si iz gånt zo tåntza un ummar obràll15

Lei andò in giro a ballare e ovunque

bo-da iz gebest éppaz lustegez,

dove c’era qualcosa di divertente,

hatt-ma-ze gevuntet, un di puam håm bidar ågeheft zo giana-ze zo venna.

la si trovava, e i ragazzi cominciavano ad andare a trovarla.

Balamång izz-se16 darkhrånkht un iz gestorbet åna zo lega å ’z gevringart17

Nel frattempo si ammalò e morì senza indossare l’anello

bo-d-ar hatt gehatt gètt dar pual.

che le aveva dato il bambino.

Un vo den sèll hatt-ze nèt gemök gian in hümbl un iz khent kondanàrt inn in tal von Djau,

E da quel giorno non poté andare in cielo e fu condannata nella valle del Djau,

sèmm in an groazan balt.

lì in un grande bosco.

A khutta djar spetar iz-ta gånt18 a pua von Kanér in pa disan balt nå in gebilt.

Un po’ di anni dopo un ragazzo di Canér andò per questo bosco in cerca di selvaggina.

Dar iz ummargånt sichar an gåntzan tage åna zo venna nicht, un iz hèrta gånt inn betar in pa balt,

Lui vagò almeno un giorno intero senza trovare nulla, e entrò sempre più in questo bosco,

un iz gerift kanar kuvl, un inn in disa kuvl hattar gesek a schüana19 diarn.

ed arrivò ad un covolo, e dentro in questo covolo vide una bella ragazza.

Dar pua iz darsrakht un iz gekheart bodrùm hìntarnvürbest.

Il ragazzo fu spaventato, e tornò indietro di qualche passo.

Un si hatt-en gerüaft, pìttante, un hatt khött:

E lei lo chiamò, implorante, e disse:

«Mai liabar pua, vört-de nicht20 vo miar,

“Mio caro ragazzo, non spaventarti per me,

i tüa-dar nicht, umbrómm di hatt-de da gevüart Gott dar Hear».

non ti faccio nulla, perché ti ha portato qui il Signore Iddio”.

Alóra dar pua izz-ar gånt zuar nåmp un hatt-ze ågeschauget un hatt-en parìrt asó schüa21,

Allora il ragazzo si avvicinò e l’osservò e le sembrò così bella,

ke er hatt gehatt gesek khua schüanar mentsch22.

che non aveva mai visto nessuna persona più bella.

Un bi mearar dar hatt-ze ågeschauget,

E come la guardava di più,

bi schüanar23 si izz-en vürkhent.

tanto più bella lei gli sembrava.

Un di diarn hatt ågevånk zo reda un hatt khött:

E la ragazza iniziò a parlare e disse:

«Est, mai liabar pua, iz hundart djar

“Adesso, mio caro ragazzo, è centinaia di anni

azz-ze pin da zo paita

che sono qui ad aspettare

be da khint uandar24 zo helva-mar;

che venga uno ad aiutarci;

un du, az-to billst, pist dar sèll bo-da-mar möge helvan.

e tu, se vuoi, sei quello che mi potrebbe aiutare.

I – hatt-ze khött – pin da zbischnen in hümbl un dar höll,

Io – disse – sono qui tra il cielo e il paradiso,

un az-to du pist guat zo tüana bazz-e-dar khüde, gead-e gerade in hümbl;

e se tu sei capace di fare ciò che ti chiedo, vado direttamente in cielo;

un az-to nèt pist guat zo tüana allz

e se non sei capace di fare tutto

azbe-z bill soin getånt,

come voglio sia fatto,

möche gian kan taüvl vor hèrta»…

dovrei andare dal diavolo per sempre” ...

un hatt ågevånk zo gaüla

e cominciò a piangere

fin azz-ze hatt gehatt atn.

finché ebbe fiato.

Dar pua, bal-d-ar hatt gehöart asó, hatt-ar-en gelatt ånt25 di diarn,

Il ragazzo, quando sentì ciò, gli fece compassione la ragazza,

un hatt gesbert vorå Gott ’n Hearn un alln in Hàilegen zo tüana

e giurò davanti al Signore Iddio e tutti i Santi di fare

allz bazz-ze khütt, un hatt-ze gepittet

tutto ciò che lei diceva, e la pregò

azz-en khöde bazz-ar hatt zo tüana.

che gli dicesse cosa dovrebbe fare.

Un si hatt khött:

E lui ha detto:

«Bèn, gea huam un gea nidar in haus von Polètz un gea au in di khåmmar

“Bene, va a casa e va giù nella casa dei Poletz e vai su in camera

bo-d-e pin gestånt

dove stavo

fin azz-e pin gebest lènte».

finché ero viva”.

Tüa offe in sèll groaz khast;

Apri il cassetto grande;

sèmm barst-to vennen a khlummaz skèttele, un drinn soin-da drai gevringartar26.

lì troverai una piccola scatolina, e dentro ci sono tre anelli.

Nimm daz sèll bo-da drau hatt di sèlln zboa bort un pint-z affnan lången stèkh un ai bidar bodrùm inn in balt.

Prendi quello che ha su quelle due parole e legalo su un lungo bastone e torna indietro nel bosco.

Bal-d-e-de sige khemmen,

Quando ti vedo venire,

khimm-e-dar enkéng;

ti vengo incontro;

ma i khimm nèt az-be-de pin est, ma i khimm

ma io non vengo come sono adesso, ma io vengo

azpe a schaüladar burm.

come un orrendo serpente.

Ma du darschràkh nicht un vört-de nèt:

Ma tu non spaventarti e non aver paura:

rekh-mar lai zuar in stèkh

porgimi solamente il bastone

azz-e möge gelången zo lèkha pittar zung umme ’z gevringart27

che possa riuscire a leccare con la lingua attorno l’anello

un azz-to du nèt geast hìntarnvürbest,

e che tu non faccia un passo indietro,

azz-ze rif zo möga lèkhan umme ’z gevringart,

affinché arrivi a poter leccare attorno all’anello,

i khimm bidar a schümmana diarn un denna gea-d-e lai in hümbl;

io tornerò una bella ragazza e poi vado direttamente in cielo;

un du barst håm geglükh hèrta

e tu avrai sempre fortuna

fin az-to lebest.

finché vivrai.

Ma azz-ze nèt möge gelången zo lèkha ’z gevringart28,

Ma se non puoi porgere l’anello per leccarlo,

i bart hèrta plaim a burm un lai möche gian kan taüvl vor hèrta».

io dovrò sempre rimanere un serpente e dovrò andare dal diavolo per sempre”.

Dar pua hattzar bidar vorhóast zo tüana allz baz-da bill soin getånt;

Il ragazzo glielo promise di nuovo di fare tutto ciò che doveva essere fatto;

un denna hatt-ar gevånk in bege un iz khent zuar huamat.

e poi prese la strada ed andò verso casa.

Bal-d-ar iz gerift huam,

Quando arrivò a casa,

izz-ar gånt in di khåmmar vo dar diarn un hatt offegetånt in khast,

andò in camera della ragazza e aprì il cassetto,

hatt genump ’z skèttele un hatt auvargenump ‘z gevringart

prese la scatoletta e tirò fuori l’anello

un denna izz-ar gekheart bodrùm inn in balt un hatt gehakht a långa héslana ruat

e quindi tornò indietro nel bosco e tagliò un lungo ramo di nocciolo

un hatt drinn gestékht ’z gevringart,

e ci infilò l’anello,

un denna izz-ar gånt vürsnen inn pa balt,

e quindi proseguì per il bosco,

fin azz-ar iz gebest nåmp dar kuvl.

finché fu vicino al covolo.

Balamång hatt-ar-en gesek zuarkhemmen an schaülan groazan burm,

Nel frattempo lo vide avvicinarsi, un orrendo serpente enorme,

azz-ar hatt gemacht di vort.

che gli fece paura.

Un dar pua iz darsràkht starch, ma da izz-en khent in sint

E il ragazzo fu spaventato terribilmente, ma gli venne in mente

d’en hatt gehatt khött di diarn,

che gli aveva detto la ragazza,

un er iz gånt vürsnen allz uas.

e lui proseguì con decisione.

Un bal-d-ar iz gebest nåmp genumma, hatt-ar-en gerékht zuar in stèkh, drau pitn gevringart.

E quando fu abbastanza vicino, gli porse il bastone, con sopra l’anello.

Allz in an stroach in pua izz-en åkhent allz a gezittra vo züntrest zöbrest

D’un tratto al ragazzo gli venne tutto un tremito da cima a fondo

un izz-e-se hintargezoget drai tritt.

e indietreggiò di tre passi.

Dar burm izz-en någånt un hatt bidar geböllt lèkhan un iz-ta nèt gelånk,

Il serpente gli si avvicinò e volle leccare e non ci riuscì,

umbrómm dar pua iz bidar hintargezoget drai tritt.

perché il ragazzo arretrò nuovamente di tre passi.

Drai vert hatt-ar provàrt dar burm un nia izz-ar-da nèt gelånk,

Tre volte il serpente provò e mai non ci riuscì,

un alóra hatt-ar gespibet vaür un hatt geböaket un gelürnt un iz vorsbùndet von oang von pua.

e allora sputò fuoco e urlò e sbraitò e sparì dagli occhi del ragazzo.

Dar pua iz gekheart bodrùm un iz gebest hèrta traure

Il ragazzo tornò indietro e fu sempre triste

fin azz-ar iz gestorbet.

finché non morì.

1 Lezione innovativa: alumma (Miorelli, 2014: 126).
2 Lezione innovativa: [.] Si hatten (Miorelli, 2014: 126).
3 Lezione innovativa: schümmadar (Miorelli, 2014: 126).
4 Lezione innovativa: un hatten gegrüast (Miorelli, 2014: 126).
5 Lezione innovativa: schümma (Miorelli, 2014: 126).
6 Lezione innovativa: un er hattar gevorst (Miorelli, 2014: 126).
7 Lezione innovativa: bi s’en nimp (Bellotto 1978: 98) --> (Miorelli, 2014: 126).
8 Lezione innovativa: [.] Dar pua hatt (Miorelli, 2014: 126).
9 Lezione innovativa: gevringart (Bellotto 1978: 98) --> (Miorelli, 2014: 126).
10 Lezione innovativa: in sèll vingar (Bellotto 1978: 99) --> (Miorelli, 2014: 126).
11 Lezione innovativa: is gebest (Bellotto 1978: 99) --> (Miorelli, 2014: 126).
12 Cfr. n.9.
13 Lezione innovativa: lugàrt (Bellotto 1978: 99) --> (Miorelli, 2014: 128).
14 Lezione innovativa: sà àzzarmar is gestorbet (Bellotto 1978: 99) --> (Miorelli, 2014: 128).
15 Lezione innovativa: bobràll (Bellotto 1978: 99) --> (Miorelli, 2014: 128).
16 Lezione innovativa: ìssese darkhrånkht (Bellotto 1978: 99) --> (Miorelli, 2014: 128).
17 Cfr. n. 9.
18 Lezione innovativa: ista gånt (Miorelli, 2014: 128).
19 Lezione innovativa: schümmana (Miorelli, 2014: 128).
20 Lezione innovativa: vörte nicht (Miorelli, 2014: 128).
21 Lezione innovativa: schümma (Miorelli, 2014: 128).
22 Lezione innovativa: khumma schümmanars. (Miorelli, 2014: 128).
23 Lezione innovativa: bi schümmanar (Miorelli, 2014: 128).
24 Lezione innovativa: ummandar (Miorelli, 2014: 128).
25 Lezione innovativa: gelatt ånt tüan di diarn (Belotto, 1978: 102) --> (Miorelli, 2014: 129).
26 Cfr. n. 9.
27 Cfr. n. 9.
28 Cfr. n. 9.