Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Testi » Bacher 1905 » 10. Dar stre von sélege baible

10. Dar stre von sélege baible

RACCONTO NR. 11
(Bacher, 1905: 95-97; Bellotto, 1978: 88-94; Miorelli et al., 2014: 122-125)

Dar stre von sélege baible

La matassa della beata donnetta

Dise djar iz-ta gebest an armez altezi baible,

Quegli anni c’era una povera vecchia donnetta,

bo-da neméar iz gebest guat zo gebìnna-n-en z’ èzza.

che non era nemmeno capace di guadagnarsi da mangiare.

Un vo den sèll hatt-z ummar gemökht gian zo pèttla.

E perciò era dovuta andare in giro a mendicare.

In an tage hatt-z-en genump an stèkh in di hent un an lern sakh aff di aksln un iz gånt nidar in di Dross in Astetal

Un giorno si prese un bastone nelle mani e un sacco vuoto sulle spalle ed andò giù nel Dross nella Valle dell’Adige

zo vorsan-en a pizzle mel.

per chiedere un po’ di miele.

Bal-z iz gebest nidar untar in Lèrchovl,

Quando fu giù sotto al Lèrchovl,

hatt-z gehatt an hummar,

ebbe fame,

azz-z neméar hatt gemökh gian vürsnen, un izz-e-se nidargesotzt zo rasta.

che nemmeno poteva andare avanti, e si sedette a terra per riposare.

Balamån hatt-z gehöart stinkhan na vrischez proat, un iz alóra hatt-z khöttii:

Nel frattempo sentì profumo di pane fresco, ed allora disse:

«O be-d-e i o hettat a pizzle vrischez proat zo darléscha-mar in hummar!»

“Oh se anche io avessi un po’ di pane fresco per placarmi la fame!”

Allz in an stroachiii izz-en zuargånt a sélegez baible un hatt-en gerekht a vrischez pröatle un hatt khött:

D’un tratto le venne incontro una beata donnetta e le porse un panetto fresco e disse:

«Sea, lustatz sboi, da gib-e-dar diar o ummaz a pröatle» …

“Guarda, maiale desideroso, ecco ti do a te un panetto” ...

un lai iz vonkånt bahémme azpe a plitzegar.

e subito scappò velocemente come un fulmine.

Daz arm baible hatt-z genump un hatt-z geèzzt, un denna iz gånt bidar vürsnen pa pèrge nidar,

La povera donnetta prese e mangiò, e poi proseguì giù dalla montagna,

fin azz-z iz gerift in tal.

finché arrivò nella valle.

Ma nidar in di Dross soin-da gebest znichte laüt

Ma giù nel Dross c’erano persone malvagie

un håm-en nicht gètt, un no darpai,

e non le diedero niente, e inoltre,

bal-z iz gebest in gåntz tage ummar zo pèttla,

quando fu l’intera giornata in giro per mendicare,

abas hatt-z njånka gevuntet di hérbege un hatt gemökht slavan auz atz vèlt,

la sera non trovò neanche un riparo e dovette dormire fuori sul prato,

un sèmm iz halbez gestorbet vo vrost.

è lì è mezza morta di freddo.

Iz, bal-z hatt gesek asó,

Lei, quando vide ciò,

hatt-z-en pensàrt:

se ne pensò:

«’z zàlt-mar nèt di müa zo plaiba da ka disan znichtn laüt» …

“ Non vale la pensa di restare qui con queste persone cattive” ...

Un hatt audarbìst un iz khent zuar huamativ.

E si diresse verso casa.

Bal-z iz gebest pa pèrge auvar, izz-e-se hergekheart dar untar bint un iz khent schaüla khalt,

Quando fu fuori dalla montagna, il vento da giù iniziò a soffiare e venne un freddo terribile,

un daz arm baible hatt gehatt zo tüana pitt alln in soin zo darbéra-se von vrost,

e la povera vecchietta non aveva (niente) da fare per ripararsi dal freddo,

umbrómm sai rüst iz gebest alla darzèrrt un darhottart,

perché il suo vestito era tutto strappato e cencioso,

un lai berat-z furse gestorbet vo hummar,

e sola sarebbe forse morta di fame,

bi-z nèt hebat gehatt gèzzt ’z pröatle von sélege baible.

se non avesse mangiato il panetto della beata donnetta.

Bal-z iz gebest auvar untar in Lèrchovl,

Quando fu fuori sotto il Lèrchovl,

izz-e-se nidargesotzt zo rasta un sèmm hatt-z gesek ettlan lode loimat auz pa baz zo ploacha,

si sedette a terra per riposare e lì vide delle intere matasse di lino stese per imbiancare,

un iz alóra hatt khött:

e lei allora disse:

«O be-d-e i o hettat an söllan lode loimat

“O se anche io avessi una tale matassa di lino

zo macha-mar a drai barme foatn, i vriarat sichar nèt asó,

per farmi un tre calde camicie, io non ghiaccerei sicuramente così,

azpe-d-e vriar zo haba å ditza darhótrate geplèttra».

come congelo per indossare questa roba cenciosa”.

Allz in an stroach iz-ta khentv daz sélege baible

D’un tratto venne la beata donnetta

bo-d-en hatt gehatt gètt ’z pröatle, pitt an stre garn in di hent un hatt khött:

che le aveva dato il panetto, con una matassa di filo nelle mani e disse:

«Sea disan stre garn, nakhattz dinkh!

“Prendi questa matassa di filo, cosina nuda!

– Dar bart-se nia rivan fin az-to nèt du billvi; un vo den sèll schau bol au un khü nia: –

Questa mai finirà finché tu non lo vorrai; e di questa guarda bene e non dire: –

O be-to berast gerift» …

O se tu fossi finita“ ...

un lai daz sélege baible iz vorsbùntet.

è subito la beata donnetta sparì.

Daz arm baible hatt genump in stre un iz khent allz luste zuar huamat.

La povera donnetta prese la matassa e tornò tutta felice a casa.

Bal-z is gebest huamvii,

Quando fu a casa,

hatt-z gelekk in stre affn bindl un hatt ågevånk

pose la matassa nell’aspo e cominciò

zo binta abe garn un hatt sovl gebuntet,

a dipanare filo e dipanò così tanto,

fin azz-z hatt gehatt genuaviii khnaul zo macha an groazan lode loimat.

finché ebbe abbastanza gomitolo per fare una grande stoffa di lino.

Denna hatt-z getrakk di khnaül kan bebar, un dar sèll hatt-en gemacht di loimat.

Quindi portò il gomitolo al tessitore, e quello le fece il lino.

Zo zala in bebar hatt-z gehatt khuaix gèlt un iz hatt-en gelàtt sovl loimat vor sai arbat,

Per pagare il tessitore non aveva denaro, e lei gli lasciò così tanto lino per il suo lavoro,

un von sèll tage vort ’z baible hatt hèrta gebuntet

e da quel giorno in avanti, la donnetta dipanò sempre

bal-z hatt geböllt, un dar bebar hatt hèrta gehatt zo tüana vor iz.

quando voleva, e il tessitore ebbe sempre da fare per lei.

Bet den earstx lode izz-e-se gerüstet,

Con il primo lino si vestì

un denna hatt-z ågevånk zo vorkhóava di loimat in åndarn laüt un pitn gèlt

e poi cominciò a vendere il lino alle altre persone e con il denaro

bo-z hatt gevånk,

che prese,

hatt-z-en gekhoaft allz

si comprò tutto

baz es hatt gehatt vo nöatomxi.

ciò che aveva in necessità.

Di laüt, bal-sa håm gesek asó un håm nèt gebizzt

Le persone, quando videro ciò e non sapevano

bo daz baible hernimp sovl garn,

dove la donnetta prendeva così tanto filo,

håm-sa ågevånk zo obarkhöda-z;

iniziarono a chiederlo con insistenza;

ma letzez håm-sa khummaz gemök khön, un lai ’z baible hatt-sa-n-en nicht drauzgemacht

ma di cattivo non potevano dire niente, e quindi la donnetta non li lasciò arrivare a nulla

un hatt-ze gelatt ren allz baz-sa håm geböllt.

e lasciò dire tutto ciò che volevano.

In an stroach ’z baible hatt gehatt eppaz zo börtla pitnan znichtn baibe

Una volta la donnetta ebbe qualcosa su cui battibeccare con una donna cattiva

un ditza znicht baibe hatt khött:

e questa donna cattiva disse:

«Sbaige du alta hèks,

“Taci tu vecchia strega,

bar bizzan-z alle

noi lo sappiamo tutti

ke ’z garn prinkt-ar-z dar sèll åndar», un asó vort, …

che il filo lo porta quell‘altro (= il diavolo)”, e avanti così, ...

un håm gestritet a baila.

e litigarono un bel po’.

Bal-da-z baible iz gebest stüfo un saur zo straita,

Quando la donnetta fu stufa e scocciata di litigare,

hatt-z darbìscht in bege un iz gånt huam un hatt bidar ågevånk zo binta.

prese la strada e andò a casa e cominciò di nuovo a dipanare.

Balamång izz-e-se éppaz darrüdet dar stre,

Nel frattempo la matassa si aggrovigliò un po’,

un ’z baible izz-e-se darzürnt un hatt khött:

e la donnetta si arrabbiò e disse:

«Vorvlìksatar stre, be-to berast almånko palle gerift!»

“Maledetta matassa, se potessi almeno presto finire!”

Allz in an stroach iz-ta vorsbùntet dar stre un alla di loimat

D’un tratto sparì la matassa e tutto il lino

bo-da iz gebest gemacht pitt söllan garn, allz ’z gèlt

che era fatto con tale filo, tutto il denaro

bo-z-en hatt zuar gehatt gelek,

che si era messa da parte,

un di rüst bo-z hatt ågehatt o, …

e anche il vestito che indossava, ...

un iz geplibet sèmm affnan stual nakhant, un alóra iz gebest no ermar baz vorå.

e rimase lì nuda su una sedia, e allora fu ancora più povera di prima.

i Lezione innovativa: altes (Miorelli, 2014: 122).
ii Lezione innovativa: Un alóra hats khött: (Miorelli, 2014: 122).
iii Lezione innovativa: Alls in a stroach (Bellotto, 1978: 89) --> (Miorelli, 2014: 122).
iv Lezione innovativa: zuar huamat (Bellotto, 1978: 90) --> (Miorelli, 2014: 124).
v Lezione innovativa: ista khent (Miorelli, 2014: 124).
vi Lezione innovativa: fin àsto nèt bill du (Miorelli, 2014: 124).
vii Lezione innovativa: humman (Miorelli, 2014: 124).
viii Lezione innovativa: genumma (Miorelli, 2014: 124).
ix Lezione innovativa: khumma (Miorelli, 2014: 125).
x Lezione innovativa: Pit‘n earst (Bellotto, 1978: 92) --> (Miorelli, 2014: 125).
xi Lezione innovativa: gehatt mångl (Miorelli, 2014: 125).