G 3725
(Luserna, 13.05.1950; responsabili: Prof. Eberhard Kranzmayer)
Lekht-en a gevingart in vingar un hosan in di vüaz1
Mettetegli un anello al dito e calzari ai piedi
un stècht abe daz vöazarste khelble un macht a schümmana NOTZE,
e abbattete il più grasso vitellino e fate una bella festa,
èzz-bar un trinkh-bar un GODAR-bar-san alle,
mangiamo e beviamo e godiamocela tutti,
ambrómm disar mai sunn iz gest toat,
perché questo figlio mio era morto
un est izz-ar bidar gekheart bidrùmm lenta;
e adesso è tornato vivente;
Ear iz gebest vorlort von hoite, un haüt hann-e-(e)n bidar gevuntet2
lui era perduto ..., e adesso l'ho ritrovato
ma hatt gemacht a groaza NOTZE un hatt angeheft
si è fatta una grande gesta ed si è iniziato
zo GÒDARA-san. Dar eltare sunn bo-da iz gest auz in CAMPAGNIA,
a divertirsi. Il figlio più vecchio che era fuori in campagna,
bal-d-ar iz gekheart bodrùmm un gerift namp in haus
quando è tornato indietro e arrivato vicino alla casa
hatt-ar gehöart faivan un singen un er hatt gerüaft an SERVO
ha udito sunare e cantare e lui ha chiamato un servo
un hatt-en gevorst: "Baz bill khön dise sachandra in mai haus?"
e gli ha chiesto: "Cosa significa queste cose a casa mia?"
Un dar SERVO hatt-en respùndart: "Dai pruadar iz (g)ikheart bodrùm
E il servo gli ha risposto: "Tuo fratello è tornato a casa
un dai vatar hatt gemacht abestèchan a voaz khalbe zoa zo macha ...???,
e tuo padre ha fatto abbattere un agnello grasso per far ...???,
bi biavl kontènt dar iz, azz-ar sai sunn iz bidar khent givuntet,
quanto contento è lui, che suo figlio, è stato ritrovato di nuovo,
givuntet bol un gisùnt".
ritrovato bene e in salute".
D(ar) eltar pruadar izz-e-se darzürnt un hatt nèt geböllt ENTRÀRN inn in haus.
Il fratello più vecchio si arrabbiò e non voleva entrare in casa.
Sai vatar iz khent auvar un hatt ageheft zo vorsa-n-en nå,
Suo padre è uscito e ha iniziato a interrogarlo:
vobaz azz-ar nèt bill gian inn in haus
sul perché non vuole entrare in casa
Un er hatt respùndart un hatt khött ka sain vatar:
E lui rispose a suo padre:
"Sait sovél djar bo-d(a)-i pin hèrta ka diar
"Da così tanti anni che sono sempre da te
un han-dar hèrta gevolget un gelüsent un nia hast-to-mar gètt a khitzle
e ti ho sempre ubbidito e ascoltato e mai mi hai dato un caprettino
zoa azz-e nèt mage i GODÀRN mit main tschelln, un dòpo umbrómm azz-ta iz gekheart bodrùm dai sunn,
affinché io non possa divertirmi con i miei amici, e dopo perchè è tornato indietro tuo figlio
bo-da allz auz-hatt-gevrezzt, hast-to-(e)n intschult un gemacht töatn a voaz khalbe.
che ha sperperato tutto, lo hai perdonato è hai fatto uccidere un vitello grasso.
Un dar vatar hatt-en respùndart: "Sunn, du pist hèrta da mitt miar
E il padre gli ha risposto: "Figlio, tu sei sempre qui con me
un allez baz i han, iz dain o.
e tutto ciò che ho, è anche tuo.
Vo daz sèll, hann-e lostesso gemacht töatn a khalbe un han gemacht vairn,
Perciò ho lo stesso fatto macellare un vitello e ho dovuto festeggiare,
ombrómm disar mai..., dai pruadar iz gebest toat
perché questo mio..., tuo fratello era morto
un iz khent bodrùmm, un iz anderst
ed è tornato indietro, e diverso
un iz no a stroach gebortet.
ed è rinato ancora una volta.
Er iz gebest vorlort, un i hann-en bidar gevuntet
Lui era perduto, e io l'ho ritrovato
vodaz sèll ai inn un GÒDAR-de du o pitt üsandarn,
perciò vai e rallegrati anche tu con noi
az-ta iz gekheart bodrùm dai pruadar bol un gisùnt.