B 27730
(Luserna, 22.05.1982)
Bèn deit I kontàr-az bo-bar soin gånt n(a) aisan dise djar.
Ben dai vi racconto dove siamo andati in cerca di ferro quegli anni.
Bèn, DUNQUE dòpo in kriage..., vor in kriage...,
Bene, dunque, dopo la guerra..., prima della guerra...,
intånto in kriage sai-bar gest in Boemia, alle,
durante la guerra eravamo in Boemia, tutti,
INSOMMA, inkånt vo Lusérn, ombrómm atz Lusérn da ham-sa-(a)z bombardàrt.
insomma, andata via da Luserna, perché qui a Luserna ci avevano bombardato.
I pin gest no a khinn, å, bal-bar sain gekehrt bidrùmm.
Io ero ancora una bambina, ahn, quando siamo tornati.
Bal-bar sain gekehrt bidrùmm, ha-bar gevuntet nicht,
Quando siamo tornati indietro, non abbiamo trovato niente,
PURO de maüerla.1
nient'altro che le
Alóra,
Allora,
IN QUALCHE MANIERA hab-ar-az inngezoget, å.
in qualche modo ci siamo arrangiati, ahn.
Dòpo alóra, bèn, bi tüa-bar zo gebìnna-n-az 'z ezza?
Dopo allora, bene, come facciamo a procurarci da mangiare?
Alóra sai-bar gånt au pa perng, bo-sa ham geschozt di..., di.., di...,
Allora siamo andati su per i monti, dove avevano sparato le..., le..., le...,
di bombe, augelest slakkn,
le bombe, raccolte le schegge,
ginump-se aff di aksl, geprink-se affon bege,
prese sulle spalle, portate per i sentieri
un dòpo iz-ta khent ummandar vo Slege
e dopo veniva uno di Asiago
un hatt-ar-z argekhoaft.
e lo comprava.
Un pittn sèlln ha-bar gemocht khemmen huam alle tage,
E con quelle (= le schegge) dovevamo venire a casa tutti i giorni,
un khoavan-az 'z mel zo khocha di pult
e ci compravamo la farina per cucinare la polenta
vor in sèll tage un vor in tage dòpo o, azz-par ar-håm-geböllt-prengen slakkn,
per il giorno stesso e anche per il giorno dopo, se noi volevamo portare le schegge,
??? ha-par geprenk khummane ana 'z èzza! Å!
??? abbiamo portato nessuna senza il cibo! Oh!
Bèn, dòpo bal-da soin gest gerift de sèllnen,
Bene, dopo quando erano arrivati quelli,
alóra ha-bar pensàrt: "Ben est iz verte,
allora abbiamo pensato: "Bene adesso è finita,
alóra hab-ar-az genump a hauge
allora ci siamo presi una zappa
un sain gånt zo hauga auvar mermarla,
e siamo andati a zappare fuori le bilie (= delle bombe a grappolo),
di mermarla von..., von..., bo-da sain gest drinn in di granàttn, å,
le bilie de..., de..., che erano dentro nelle granate, ahn,
un ham vorkhòaft de sèllnen.
e le abbiamo vendute.
Bal-da sain gest khuane mermerla mear, alóra ha-bar-az gemocht nemmen di kübela
Quando non ci furono più bilie, allora abbiamo dovuto prendere i secchielli,
gian nidar pa laitn, un prengen auvar di karng holz affan rukkn
andare giù per i pendii, e portare fuori i carichi di legno sulle spalle
stikhl djüsto an asó2
ripidi proprio così
un vorkhòavan-z azz-par-z ham gevuntet zo vorkhòava,
e venderlo, se trovavamo da venderlo
zo khoavan-az 'z ezza, ombrómm da iz-ta gest nicht,
per comprarci da mangiare, perché qui non c'era niente,
de månnen ham gehatt khuana arbat,
gli uomini non avevano lavoro
un da iz-ta gest nicht zo tümmana, ECCOLA.
e qui non c'era niente da fare, eccola.
Dòpo ha-bar-az genump di zumma, pa långez,
Dopo ci prendavamo il cestino, in primavera
un sain gånt in balt zo süacha de sbemm.
e andavamo nel bosco per cercare i funghi.
Dòpo ham..., soin-sa nèt khent (az)be haüt zo khoava-se abe da,
Dopo hanno..., non venivano come oggi a comprarli qui,
bar ham gemocht gian pa tage na sbemm un pa dar nacht nemmen zboa zumman
dovevamo andare di giorno a funghi e di notte prendere due cestini
pitt nan zikklstà atti aksln,
con un bastone dei secchi sulle spalle
un gian pa Laas nidar infin zo Kalnètsch, zo vuaz;
e andare giù per il Laz fino a Caldonazzo, a piedi;
pa dar nacht partìrn in de zbolve,
di notte partire a mezzanotte,
un gian zo Kalnètsch zo vånga in treno vo de sechse,
e andare a Caldonazzo per prendere il treno delle sei,
gian ka Trigna un vorkhòavan de sbemm.
andare a Trento e vendere i funghi.
Az-par-ze ham vorkhòaft, ha-bar gehatt an frånk,
Se li vendevamo, ricevavamo un franco,
az-bar-ze nèt ham vorkhòaft, ham-bar (ge)mocht gian durch in di rütsch,3
se non li vendevamo, dovevamo andare dentro nella cascata
un djukhan-ze drinn un khemmen åna nicht.