Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Audio » Fiabe e filastrocche » B 22966

B 22966
(Luserna, 28.05.1976; responsabili: Dr. Wilfried Schabus; Prof. Maria Hornung)

In an kulp iz-ta gest a tatta un a mamma un ham gehatt a khinn.

Una volta c'era un papà e una mamma e avevano un bambino.

Alle ham-en gerüaft Cappuccetto Rosso, ombrómm 'z hatt getrakk affon kopf a roatz barìttle.

Tutti l'hanno chiamato Cappuccetto Rosso, perché portava sul capo un berrettino rosso.

Di mamma khütt ka disan khinn:

La mamma dice a questo bambino:

"Nimm disa..., disa spòrt(o)l(a),

"Prendi questa..., questa sportina,

'z-iz-ta drinn a signele kafè un a korschéntz zo traga inn, dar nona, in balt.

c'è dentro un po' di caffè e una focaccia per portarla alla nonna nel bosco.

Alóra 'z khinn iz partìrt pitt-ar ko..., pitt-ar korschéntz un pitt kafè, pitt in spörtele un iz gånt in balt.

Allora il bambino è partito con la..., con la focaccia e con il caffè, con la sportina ed è andato nel bosco.

Bi-z iz gest inn an tòkko, izz-z-e-se vor..., hatt-z gevuntet in katzadór.

Quiando è entrato per un pezzo, si è..., ha trovato un cacciatore.

Katzadór hatt khött: “Bo geast-to mai khinn?”

Il cacciatore ha detto: "Dove vai bambino mio?"

“’Z ha(tt)-me geschikk mai måmma inn in balt zu traga 'z èzza dar nona".

"Mi ha mandato mia mamma nel bosco per portare da mangiare alla nonna".

"Schau(g)e 'z..., dar khütt dar katzadór: "Stea ATTENTO! ombrómm az-di vång der vuks un makh-dar eppaz sutzèdarn",

"Guarda...", il cacciatore dice: "Sta attento! che se ti prende la volpe, e puo succederti qualcosa",

un "gea gerade azz-dar..., azz-dar. azz..., azz..., azz-ar-de nèt vånk".

e " va dritto che..., che (la volpe) non ri prenda".

Un iz hatt khött "I bart tüan azz-to-mar hast khött".

E lui ha detto: "Farò come to mi hai detto".

Però hintar di vaücht iz-ta sa gest der vuks, bo-d(a) hatt gehöart baz-ta khütt dar katzadór in khinn.

Però dietro l'abete c'era già la volpe, che ha udito cosa dice il cacciatore al bambino.

Un er iz gånt vorånahì.

E lei (= la volpe) è andata avanti.

Alóra izz-ar gerift inn un hatt gekhlokk aff di tür vo..., vo dar nona.

Allora è arrivata e ha bussato alla porta de..., della nonna

un si hatt khött: "Ber pist-to?", "I pin dar Cappuccetto Rosso".

e lei ha detto: "Chi sei?, "Io sono Cappuccetto Rosso".

Alóra hatt-ze khött di nona: "Ziage pan pentle ke 'z khinnt offe!"

Allora ha detto la nonna: "Tira la cordicella che si apre (la porta)!"

Un 'z khinn hatt gezoget 'z pentle un iz-t(a) offekhent di tür.

E il bambino ha tirato la cordicella e la porta si è aperta.

Anvètze baz soinaz khinn iz gest dar vuks,

Incece che il suo bambino, c'era la la volpe,

un iz gest inn..., iz gånt inn un hatt gevrèzzt di nona.

ed è stata..., è entrata e ha mangiato la nonna.

Un dòpo iz-ar-se gelekk inn in pett.

E dopo si è messa nel letto.

Antånto rift-ta 'z khinn, un 'z khinn bidar khlokk aff-di tür.

Intanto arriva il bambino, e il bambino nuovamente bussa alla porta.

Di nona khütt: "Ber pist-to?", "dar Cappuccetto Rosso!",

La nonna dice: "Chi sei?", "Cappuccetto Rosso!",

"Ziage pan pentle ke 'z khinnt offe!"

"Tira la cordicella che viene ad aprirsi!"

geat-z inn, 'z khinn, LA SECONDA botta bo-z iz gerift..., da earst botta.

Lui entra, il bambino, la seconda volta che è arrivato..., la prima volta.

Un gerift ditz(a) khinn, alóra hatt-ze khött: "Ma nona," hatt-ze khött "Schau mitt dar groazn orn, du hast!"

E arriva questo bambino, allora ha detto: "Ma nonna", ha detto "Guarda che grandi orecchie hai!"

Alóra hatt-zi khött: "Zo gehöara-di pezzar!",1

Allora dice: "Per ascoltarti meglio!",

"Ma vobaz hast-to söttane groaze oang?"

"Ma perché hai tali grandi occhi?"

"Zo gesega-di pezzar!";

"Per vederti meglio!";

"Vobaz hast-to sötta groazez maul?",

"Perché hai una tale grande bocca?"

"Zo vrèzza-di pezzar!",

"Per magiarti meglio!",

un hatt gesnappet 'z khinn un hatt-z gevrèzzt. Alóra dar vuks hatt nidar gehatt di nona un 'z khinn o.

e ha addentato il bambino e lo ha mangiato. Allora la volpe ha ingoiato la nonna e anche il bambino.

Intånto dar katzadór hatt pensàrt: "'Z-iz-ta eppaz sutzedàrt!",

Intanto il cacciatore ha pensato: "È successo qualcosa!",

un alóra izz-ar gånt er o inn bo-d(a) hatt gehatt 'z haüsle de nona

e allora è entrato anche lui dove la nonna aveva la casetta

un hatt gevuntet in vuks pitt-an sötta groazan pauch.

e ha trovato la volpe con una tale pancia piena.

Alóra hatt-ar genump 'z messar un hatt offegetånt in pauch von vuks

Allora ha preso un coltello e ha aperto la pancia della volpe

un iz auvarkhennt di nona un dar Cappuccetto Rosso no lente.

ed è uscita la nonna e Cappuccetto Rosso ancora vivi.