B 16857
(Luserna, 01.06.1973; responsabili: I. Schönhuber; Dr. Wilfried Schabus; Prof. Maria Hornung)
'Z iz gest inan bintar un iz-ta gest vil schnea;
Era d'inverno e c'era molta neve;
un izz-ze-se gevuntet inn ena tåna dar per un dar vuks.
e si sono trovati in una tana l'orso e la volpe.
Alóra hatt-z s(e)guitart z' snaiba, snaiba, snaiba,
Allora continuava a nevicare, nevicare, nevicare
insomma da håm nicht gehatt to vrèzza å.
insomma non avevano niente da mangiare ahn.
Alóra khü(t)-ta dar vuks: "k' baz tüa-bar? da sterb-bar vor hummar?
Allora dice la volpe: "Che facciamo? moriamo qui di fame?
'z iz pezzar az-bar gian z' sega, bi-bar vennen eppaz z' èzza".
è meglio se andiamo a vedere se troviamo qualcosa da mangiare".
"Guat, guat" hatt-ar khött dar per, "gea-bar!"; "Un bo gea-bar?"
"Bene, bene" ha detto l'orso, "andiamo"; "E dove andiamo?"
"Eh" hatt-ar khött, "aft ummana lait odar att åndar".
"Eh" ha detto (=la volpe), "da una parte o dall'altra".
'Att bela sait bar pensàrn to giana"
"Dalla parte dove pensiamo di andare"
"Guat" hatt-ar khött dar vuks, "bar gian att disa sait da".
"Bene" ha detto la volpe, "andiamo da questa parte".
Un sèmm gian-sa, un gian, un gian nero,
E lì vanno, e vanno, e vanno, vero,
un rivan kan stall von an bakå.
e arrivano alla stalla di un contadino.
"Èkko" hatt-ar khött, "si(g)s(t)-to! est da soin-da di hennen!" hatt-ar khött dar vuks,
'Ecco' ha detto, "vedi! adesso ci sono le galline!" ha detto la volpe,
"Si(g)s(t)-to, est prèch-par inn ditza vestèrle da
"Vedi, adesso forziamo questa finestrella qui
un gian inn to vrèzza, guat?!"
ed entriamo a mangiare, bene?!"
'Z iz gest pa dar nacht, gian-ze in disan stall in pa khlumma vestèrle, å,
Durante la notte, vanno in questa stalla attraverso la finestrella, ahn,
un KASPITO!, di hennen segui..., hevan å to..., to schraiga nero,
e caspita!, le galline conti..., cominciano a..., a berciare, vero,
dar hå to krena un dar..., un dar bakå iz darbékht;
il gallo a cantare e il..., e il contadino si sveglia;
khinnt-ar pitt nan prügl, å, un sik..., vinnt disan per un disan vuks,
arriva con un randello, ahn, e vede..., trova questo orso e questa volpe,
un heft å z' nistla, å.
e comincia a randellare, ahn.
Est håm-sa gehatt gevrezzt sovl; dar vuks iz no auzpassàrt pa vestar,
Ora avevano mangiato abbastanza; la volpe è ancora passata per la finestra,
peró dar per iz-ta nemear guat zo passàra auz pa venstèrle, å.
ma l'orso non è più capace di passare attraverso la finestra, ahn.
Insomma dar per hatt-ar-en nidar ge..., nidargètt a karge nistln å,
Insomma l'orso, (il contadino) gliene ha date giù un sacco di mazzate, ahn,
fin azz-ar iz gerift to..., to gian(a) auz pa tür,
finché non è arrivato (=riuscito) a..., a uscire dalla porta,
to inkìana.
a scappare.
Appena azz-ar iz gest inn in balt, iz-ta sèmm gest dar vuks to paita-n-en.
Appena lui è stato nel bosco, c'era lì la volpe ad aspettarlo.
Alóra hatt-ar khött: "Bi geat-z COMPARE?" hatt-ar khött.
Allora ha detto (la volpe): "Come va, compare?", ha detto.
"Oh sbaige!", hatt-ar khött dar per
"Oh, taci!", ha detto l'orso
"I hån-ar gevånk" hatt-ar khött, "schauge da" hatt-ar khött,
"ne ho prese" ha detto, "guarda qui" ha detto,
"I pin njånka neméar guat to giana huammar".
"non sono nemmeno più capace di andare a casa".
'Un du, COMPARE vuks?"
'E tu, compare volpe?"
"Oh" hatt-ar khött, "I njånka nemear guat to mövara-me".
"Oh" ha detto (=la volpe), "io non riesco nemmeno più a muovermi"
"Alóra bi-tü(a)-bar to giana huam?";
"Allora come facciamo ad andare a casa?";
"Beh" hatt-ar khött, "bar bartn-az randjàrn, odar du..., ⁺odarn..., odar du...,
"Beh" ha detto (=la volpe), "ci arrangeremo, tu oppure, oppure..., tu oppure...,
odar ⁺mi mucht...., ⁺mucht-az tragn uan (a)zpe d-in åndarn.
oppure io deve...., dobbiamo portarci l'uno come all'altro.
Alóra hatt-ar khött dar vuks, ̶ fürbatar ̶, hatt-ar khött:
Allora ha detto la volpe, ̶ furba ̶, ha detto:
"Ah" hatt-ar khött "ben, I pin njånka guat to giana humman" hatt-ar khött, å!
"Ah" ha detto "bene, io non sono nemmeno capace di andare a casa" ha detto, ahn!
Anvetze hatt-ar gest geèzzt ombrómm dar hatt gehatt geèzzt kàtza vil å, ̶ fürbatar ̶.
Invece aveva mangiato perché aveva mangiato troppo, ahn, ̶ furbo ̶.
Alóra dar per khüt: "Ben, ben dei" hatt-ar khött "I nimm-di au i'' hatt-ar khött, "to giana humman in di tåna".
Allora l'orso dice: "Bene, bene dai" ha detto "ti prendo su io" ha detto, "per andare a casa nella tana".
Alóra, alóra dar vuks au aff-di aksl von per, nero, un dar vuks allar kontént.
Allora, allora la volpe sulle spalle dell'orso, vero, e la volpe tutta contenta.
Alóra bal-d-ar iz gest au aff-di aksl, hatt-ar khött: "IL MALÅN PORTA IL SÅN, IL MALÅN PORTA IL SÅN",
Allora quando è stata sulle spalle, ha detto: "Il malato porta il sano; il malato porta il sano, il malato porta il sano",
Hatt-z gemuant: "dar sèll bo-da iz gesùnt..., bo-da iz krånkh trakh in sèll bo-da iz gesùnt, å".
ciò significa: "quello che è sano..., che è malato porta quello che è sano, ahn"
Un asó soin-sa gerift humman in di tåna.