Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Audio » Fiabe e filastrocche » B 16853

B 16853
(Luserna, 01.06.1973; responsabili: I. Schönhuber; Dr. Wilfried Schabus; Prof. Maria Hornung)

KANNST DU ‘NE GESCHICHTE ERZÄHLEN?

Puoi raccontare una storia?

- khåns(t)-to a stördjele? -

- Conosci una storiella? -

Ja.

JA?

Sì?

ALSO ERZÄHLE UNS WAS.

Allora raccontaci qualcosa.

Kontàrn üs? - Ja -

Raccontarci? - sì -

KONTÀRN, JA!

Raccontare sì!

Pater Noster hemmarle, di måmma iz in khemmarle,

Padre Nostro martelletto, la mamma è nella cameretta,

dar tatta iz in haüsle, hatt-ar gevånk a lentegez maüsle,

il papà è nella casetta, ha preso un topolino

hatt-ar-en gett a pizzle bazzar,

gli ha dato un po' d'acqua,

hatt-ar-en gett a pizzle boi,

gli ha dato un po' di vino,

iz khent trunkant azpe-n-a sboi.

si è ubriacato come un maiale.

SEHR GUT, SEHR GUT. UN KANNST DU AUCH UNS ERZÄHLEN PAOLO?

Molto bene, molto bene. E anche tu puoi raccontarci Paolo?

- Khåns(t)-to du o eppaz aukontàrn? -

- Puoi anche tu raccontare qualcosa? -

- Tüsele-Marüsele? - I khån-t-nèt!

- Tüsele-Marüsele? - Io non so (= non ne sono capace)!

- Cappucetto Rosso? -

- Cappuccetto Rosso? -

- khü-d-ar bo du pist gest haüt? Bo pis(t)-to gest haüt?

- dille dove sei stato oggi? Dove sei stato oggi?

in Bisele....

al Bisele...,

haüt... dei khü-az azpe biar... haüt pinn-e gest in Bisele... -

oggi..., dai dicci in cimbro..., 'oggi sono andato al Bisele...' -

ALDO DU KANNST UNS TÜSELE-MARÜSELE ERZÄHLEN, JA?

Aldo, tu puoi raccontare Tüsele-Marüsele, sì?

ja. JA, GUT ERZÄHL UNS DAS!

Sì. Sì bene, raccontaci!

A botta iz-ta gest a diarndle dispettosat, alóra

Una volta c'era una ragazzina dispettosa, allora,

hatt, sain mama hatt-z gerüaft un hatt-ar khött: "gea inn in balt un trage ‘z ezza dar nona!".

ha, sua mamma l'ha chiamata e le ha detto: "Vai nel bosco e porta da mangiare alla nonna".

Alóra ditza püable hatt gevånk in

Allora questo ragazzino ha preso il

in CESTÌ un iz gånt, nero.

un cestino ed è andato, nevvero.

Rift-z inn in balt, nero, un alóra, dòpo,

Arriva nel bosco, vero, e allora, dopo,

lest-z au röasla un asó un geat-z ka dar nona.

raccoglie fiorellini e così e va dalla nonna.

Dòpo ben 'z iz sèmm ka dar nona, gìtt-z-ar

Dopo, bene, arriva dalla nonna, le dà

'z geèzza un khüt:

il cibo e dice:

"Oh nona bi löat z' schaiza I hån!"

"Oh nonna, che bisogno di fare la cacca ho!"

"Beh", khüt-ze di nona "‘Apòrt hån-e ku..., khummane,

"Beh", dice la nonna "di bagni non ne ho nessuno,

ma I ma(g)-de molàr nidar pa vestar".

ma posso calarti giù dalla finestra".

Alóra nimmp-ze a khübl un molàrt-ze nidar pa vestar.

Allora prende una bigoncia e la cala giù dalla finestra.

Dòpo a pizzle khüt-ze: "Has(t)-to verte?"

Dopo un po' lei (=la nonna) dice: "Hai finito?"

"No" khüt daz åndar "no a vürtzle".

"No" dice l'altra "ancora una puzzetta".

Dòpo bidar a pizzle "Has(t)-to verte?"

Dòpo ancora un po': "Hai finito?"

"No a strünzle".

"Ancora una cacchina".

"Has(t)-to verte?" "No a böatzle".

"Hai finito?" "Ancora un cacchina".

"Has(t)-to verte?" "Ja nona, est magst-to ziang";

"Hai finito?" "Sì nonna, ora puoi tirare";

"Joi bi sber" khüt-ze di nona

"Oh quanto pesante" dice la nonna

"du pist khennt dòpo (zo) haba geschizt".

"sei diventata dopo aver fatto la cacca".

Ziaget-ze un ziaget-ze un sik-ze augehenk an khnott.

(Lei) la tira e la tira e vede attaccato (=alla corda) una pietra.

Alóra rüaft-ze in Billmann un (in ke)...,

Allora lei (=la nonna) chiama il Billmann e...,

un khütt "Ge..., loaf nå in sèll dispetosate khinn, nero,

e dice: "..., insegui quel bambino dispettoso, vero,

un... un vånk-z?!" Alóra ditza khinn loaft,

e... e prendilo?!" Allora questo bambino corre,

loaft, un disar månn hèrta nå. Alóra dòpo,

corre, e questo uomo sempre lo insegue. Allora dopo,

alóra lugàrt-se..., vinnt-z a bis voll schöbar.

allora (=il bambino) si nasconde..., trova un campo pieno di covoni.

Lugàrt-z-e-se o unter in khlummanarste schobar, (khött-ar)...1

Si nasconde (=il bambino) anche sotto il più piccolo covone ...

Alóra dar Billmann djukht-ar um allar di gröazarsten, khüt-ar:2

Allora il Billmann rovescia tutti (i covoni) più grandi, dice:

Azz-z nèt iz untar di gröazarn njånka untar di khlumman!"

"Se non è sotto (i covoni) più grandi (non sarà) neanche sotto il piccolo!"

Dòpo izz-ar ink(ånt).., gekhert zu giana un izz-z auzkhent zo inkìana.3

Dopo lui (=il Billmann) è..., andato via di nuovo e (il bambino) è uscito (dal covone) per scappare.

Un hatt-ar auzgesek dar Billmånn...

E ha visto il Billmann...

alóra izz-z gerift sèmm

allora è arrivato lì

ka nan FIUME.

a un fiume.

Un sèmm soin-da gest

E lì c'erano

baibar bo-da ham gebèscht,

donne che lavavano,

un alóra hatt-z khött:

e allora (il bambino) ha detto:

"Lùgart-me, lùgart-me ombrómm <--z-->.., dar sèll månn bill-me vång(en)".

Nacondetemi, nascondetemi perchè..., quell'uomo vuole prendermi".

E alóra lugàrt-z-e-se untar di konzött von an baibe.

E allora si nasconde sotto le gonne di una donna.

Dòpo, alóra khinnt-ta dar Billmånn

Dopo, allora viene il Billmånn

un "bo..., hatt-ar gesek a püa(b)le’ un asó un asó un asó".

e "Do..., avete visto un ragazzino e così e così e così".

"No" khön-sa, però "ja" khüt-ze ummana dòpo

"No" dicono loro, però "sì" disse una (di loro) dopo

"'Z iz durch passàrt in bazzar".

"Ha attraversato il fiume".

"Az-z-iz durchpassàrt iz o, alóra much-e-da passàrn I!"

"Se è passata lei, allora posso passarci anche io!"

Alòra, nero, izz-ar gånt inn, inn, inn, hèrta inn betar,

Allora, vero, è andato dentro, dentro, dentro, sempre più dentro,

un fin bi-dar iz dartrunkt.

fino a quando è annegato.

Un alóra, dòpo iz Tüsele-Marüsele iz gånt dahùam,

E allora, dopo è Tüsele-Marüsele, è andato a casa,

un hatt deméar augetånt sötta sachandar.

e non ha più fatto queste cose qui.