9. Kavortzio
(Bacher, 1900, III: 316-318; Bellotto, 1978: 156-160; Miorelli et al., 2014: 151-152)
Kavortzio
Cavorzio
Baz bill-z muanen ’z bort Kavortzio?
Cosa vuole significare la parola Cavorzio?
Nå, moine laüt, i boaz-e-z sèlbart nèt, ma i boaz
No, miei cari (=mie persone), io stesso non lo so, ma so
ke Kavortzio hatt1 gehoazt a statt,
che Cavorzio ha indicato una città,
bo-da iz gebest sèmm,
che era lì
bo-da est iz2 dar sea vo Ka1nètsch,
dove ora c’è il lago di Caldonazzo,
sèmm zbisnen Persan un Plaif, Kalnètsch un in pèrgle vo San Valentin,
lì tra Pergine e Calceranica, Caldonazzo e la piccola altura di San Valentino,
un höart bia-z iz geschéget3
e ascoltate come è avvenuto
az-da est sèmm iz-ta dar sea!
che ora lì c’è il lago!
Vor a par hundart djar iz-ta gebest an armar månn
Un paio di centinaia di anni fa c’era un pover’uomo
bo-da ummar iz gånt zo pèttla, un iz gånt in disa statt zo vorsa éppaz zo leba.
che andava in giro a mendicare, ed è andato in questa città per chiedere qualcosa per vivere.
Dar hatt ågeheft züntrest dar statt un iz gånt fin zöbrest hèrta vorsane éppaz z’ èzza,
Ha cominciato da in fondo alla città e è andato fino all’apice sempre chiedendo qualcosa da mangiare,
un4 niamat hatt-en nicht gètt;
e nessuno gli ha dato niente;
un bal-d-ar iz gebest5 zöbrest,
e quando è stato all’apice,
izz-ar gånt inn in6 daz lést haus un sèmm hatt-ar gevuntet a7 arma bittova un8 soin sun,
è entrato nell’ultima casa e lì ha trovato una povera vedova e il suo figlio,
un sèmm hatt-ar bidar gevorst éppaz z’ èzza,
e ha nuovamente chiesto qualcosa da mangiare,
ma ditza9 arm baibe hatt nicht åndarst gehatt,
ma questa povera donna (non) aveva nient’altro,
baz a pizzle proat z’ èzza di tchòi un si hatt10 getoalt pet-den11 arm månn;
che un po’ di pane per mangiare la cena e ha diviso con il pover’uomo;
un bal-d-ar hatt gehatt gèzzt hatt-ar khött:
e quando lui ha mangiato, ha detto:
«Vorgellt ’z Gott (Gott dar Hear)»
“Grazie a Dio”
un dena hatt-ar khött:
e quindi ha detto:
«Lüsant laüt 12, i mökh-az eppaz khön: hoint13 pa dar nacht khinnt14 a schaülaz bèttar,
Ascoltate gente, io vi devo dire qualcosa: questa notte viene un brutto temporale
ma iaråndre15 schauget nicht16 auz, né pa tür, né pa fenstar17
ma voi non guardate fuori né dalla porta, né dalla finestra
ombróm senò geat-z-az abe lez18»! …
perché sennò vi viene qualcosa di male”! ...
un dena hatt-ar khött «guata nacht19» un iz gånt.
e quindi ha detto “buona notte” ed è andato.
Balamång éppar an ürla20 dòpo nacht21, hatt-z ågevank22 zo plitzega un zo tondra un zo renga
Nel frattempo qualche oretta di notte, ha cominciato (=ha preso) a fulmineggiare e a tuonare e a piovere
bia-z hatt gemök.
come poteva.
Dar pua hatt geschauget pa vestar auz un alóra izz-en gånt a richom in pa-n-an oage
Il ragazzo ha guardato dalla finestra e allora gli è andato un stiletto nell’occhio
un hatt-en darpluntet aff daz sèll oage;
e lo ha accecato nell’occhio;
un alóra izz-en khent in sint
e allora gli è venuto in mente
baz-da hatt khött dar månn,
che cosa ha detto l’uomo,
un iz vortgekheart von vestar un iz gånt z’ slava, er un sai muatar o.
ed si è allontanato dalla finestra ed è andato a dormire, lui e anche sua madre.
Un23 mòrgas, in ta’ darnå,
E la mattina, il giorno dopo,
bal-sa au soin gestånt24
quando si sono alzati
håm-sa gesek allz a bassar un nicht mear25 vo dar statt baz di khirch un ’z haus26,
hanno visto ovunque l’acqua e niente più (traccia) della città, che la chiesa e la casa
bo-sa drin soin gebest se27.
dove erano.
Un in ta’ vo haüt iz-ta no hèrta dar kalnètscher sea28 sèmm,
E al giorno d’oggi lì c’è sempre il lago di Caldonazzo,
bo-da vor zboahundart djar iz29 gebest di statt vo Kavortzio.