Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Testi » Bacher, Zeitschrift für Volkskunde » 8. Tüsele Marüsele

8. Tüsele Marüsele

RACCONTO NR. 8
(Bacher, 1900, III: 312-314; Bellotto, 1978: 281-286; Miorelli et al., 2014: 212-214)

Tüsele Marüsele1

Tüsele Marüsele

Vor zaitn iz-ta gebest an armez khinn,

Tempo fa c’era un povero bimbo,

bo-da hatt gehatt toat in vatar un di muatar un hatt gehoazt Tüsele Marüsele.

che aveva morti il padre e la madre e si chiamava Tüsele Marüsele.

Ditza khinn iz ummargånt zo pèttla zoa nèt zo stèrba vo hummar.

Questo bambino andava in giro a mendicare al fine di non morire di fame.

In an tage iz gånt in pa balt un hatt gevuntet ’z haus vo dar Liabe Nona, daz bill baibe2.

Un giorno andò nel bosco e trovò la casa della Liabe Nona, la donna selvaggia.

Iz iz inngånt zo vorsa eppaz z’ èzza, un da Liabe Nona hatt-z inngespèrrt in sai haüsle.

Entrò per chiedere qualcosa da mangiare, e la Liabe Nona lo chiuse nella sua casetta.

’Z Tüsele Marüsele iz khent stüfo un saur zo stiana inngespèrrt

Tüsele Marüsele si stancò (=è venuto stufo) e arrabbiò di stare rinchiuso

un alóra hatt-z gerüaft dar «liabm3 nona» un hatt khött:

e allora chiamò la Liabe Nona e disse:

«Liaba nona, tüa-mar offe!»

“Liabe Nona, aprimi!”

Un da Liabe Nona hatt khött:

E la Liabe Nona disse:

«Ziage pan pentle, geat-z offe!4»

“Tira la cordicella, si apre (la porta)!”

’Z Tüsele Marüsele hatt geböllt offetüan un iz nèt gebest guat un iz hatt bidar gerüaft:

Tüsele Marüsele volle aprire la porta e non fu capace e ha nuovamente chiamò:

«Liaba nona, tüa-mar offe, i hån löat z’ schaiza».

“Liabe Nona aprimi, ho bisogno di fare la cacca”.

Un da Nona5 hatt khött:

E la Nona disse:

«Schaiz in di hånt un djukh in di bånt!»

“Fai la cacca nella mano e tirala nel muro!”

’Z Tüsele Marüsele hatt bidar gerüaft:

Tüsele Marüsele chiamò nuovamente:

«Nå, liaba nona, i pìttte (i pitt de), tüa-mar offe!»,

“No, Liabe Nona, imploro (io ti imploro), aprimi!,

un alóra da Liabe Nona hatt offegetånt un hatt-z ågehenk pa’n söale (pa’n kübele)6

e allora la Liabe Nona aprì e lo appese ad una piccola fune (ad una cordicella)

un hatt-z molàrt nidar obar a vésterle7;

e lo calò giù da una finestrella;

dena da Liabe Nona hatt khött:

quindi la Liabe Nona ha detto:

«Hast-to geschaizt8

“Hai fatto la cacca?”

«No a pizze».

“Ancora un pochino”.

«Hast-to geschaizt9

“Hai fatto la cacca?”

«No a kégele».

“Ancora un escrementino”

«Hast-to geschaizt10

“Hai fatto la cacca?”

«Ja, Liaba Nona, ziag-me au est11

“Si, Liabe Nona, tirami su ora!”

Intånto ’z Tüsele Marüsele hatt ågehenk a stökhle un iz iz vonkånt12.

Intanto Tüsele Marüsele aveva attaccato un bastoncino (alla corda) ed era scappato.

Da Liabe Nona ziaget un ziaget un ziaget au ’z stökhle.

La Liabe Nona tira e tira e tira su il bastoncino.

Bal-da da Liabe Nona hatt gesekk in stokh, izz-e-se darzürnt un izz-en någeloaft,

Quando la Liabe Nona vide il bastone, si arrabbiò e lo inseguì,

ma ’z Tüsele Marüsele iz schua gebest vort13 auz in a groaza bis,

ma Tüsele Marüsele era ben distante, in un grande campo,

bo-da iz gebest ’z hebe14 in di schöbar, un iz gånt inn untar daz khlümmanarste schöbarle.

dove c’era il fieno nei covoni, ed entrò sotto il covoncino più piccolo.

Da Liabe Nona iz gånt un hatt umgedjukht alle di groazan schöbar un hatt khött:

La Liabe Nona andò e gettò all’aria (=steso) tutti i grossi covoni e disse:

«Az-to nèt pist untar den groaz15, njånka untar den khlua16”,

“Se non sei sotto i grandi, (non sei) nemmeno sotto i piccoli”,

un hatt umgedjukht alle di groasan schöbar un in khlua17 hatt-z-en gelàtt vest.

e ha gettato all’aria (=steso) tutti i grandi covoni e i piccoli li ha lasciati lì fermi.

Bal-ze hatt gesek ke si finnt18-z nèt,

Quando ha visto che non lo trovava,

izz-ze bidar gånt bidrùm19 huam zo lega-n-ar å di schua,

tornò indietro a casa per mettersi le scarpe,

ombróm si hatt ågehatt di zokkln.

perché aveva indossato gli zoccoli.

Intånto ’z Tüsele Marüsele iz auzvonkånt20 von schöbarle un iz gånt kan pach;

Intanto Tüsele Marüsele era scappato fuori dal covoncino ed arrivò al fiume;

sèmm soin-da gebest di baibar

lì c’erano le donne

bo-da håm gebèst, un ’z Tüsele Marüsele iz gånt in untar di konsött vo-nar groazan bèscharen.

che lavavano, e Tüsele Marüsele andò sotto le gonne di una grassa lavandaia.

Nèt bol az-ta ’z Tüsele Marüsele iz gebest vorporget21, iz gånt da Liabe Nona22 un hatt gevorst:

Non appena che Tüsele Marüsele fu nascosto, venne la Liabe Nona e chiese:

«Hatt-ar nèt gesekk ’z Tüsele Marüsele?»

“Non avete visto Tüsele Marüsele?”

«Ja, – håm-sa khött di baibar – bar håm-z gesekk».

“Sì, – dissero le donne – l’abbiamo visto”.

«Bo iz gånt?» – hatt-ze khött 23 da Liabe Nona.

“Dove è andato?” – disse la Liabe Nona.

«Ja, – håm-sa khött di baibar – ’z iz passàrt in pach».

“Sì, – dissero le donne – è passato oltre il fiume”.

«Bia hatt-z getånt?» – hatt-ze khött24 da Liabe Nona;

“Come ha fatto?” – disse la Liabe Nona

un di baibar håm khött:

e le donne dissero:

«’Z hatt gesbunk un gesprunk un iz übargesprunk…»

“Ha preso le misure ed è saltata ed è saltata oltre il fiume...”

Un da Liabe Nona iz gånt un hatt gesbunk un gesprunk un iz drinngesprunk;

E la Liabe Nona andò e misurò e saltò ed è saltata dentro (il fiume);

un alóra ’z Tüsele Marüsele iz auvarkhent vo untar di konsött von baibar un hatt khött:

e allora Tüsele Marüsele uscì da sotto le gonne delle donne e disse:

«Lè, lè Liaba Nona, du hàst-me geböllt vrèzzan mi, un anvétze est pist-to gånt du zo trinkha:

“Lè, lè Liabe Nona, tu mi volevi divorare, me, e invece adesso sei andata tu a bere:

trinkh, trinkh in pauch voll!»

bevi, bevi a pancia piena!”

Ma da Liabe Nona hatt nicht mear gehöart, umbrómm si iz gebest schua25 dartrunkht,

Ma la Liabe Nona non sentiva più nulla, perché era ben annegata,

un ’z Tüsele Marüsele, az nèt iz toat, lebet no.

e Tüsele Marüsele, se non è (frattanto) morto, vive ancora.

1 Lezione innovativa: Tüsele Marüsele (Miorelli, 2014: 148).
2 Lezione innovativa: das bill baibe (a bills baibe) (Bellotto, 1978: 149) --> (Miorelli, 2014: 148).
3 Lezione innovativa: liam (Miorelli, 2014: 148).
4 Lezione innovativa: ’s geat offe (Bellotto, 1978: 150) --> (Miorelli, 2014: 148).
5 Lezione innovativa: “liabe nona” (Bellotto, 1978: 150) --> (Miorelli, 2014: 148).
6 Lezione innovativa: pan pan kübele (Miorelli, 2014: 148).
7 Lezione innovativa: veestarle (Bellotto, 1978: 151) --> véstarle (Miorelli, 2014: 148).
8 Lezione innovativa: geschist (Bellotto, 1978: 151) --> (Miorelli, 2014: 149).
9 cfr. n. 7.
10 cfr. n. 7.
11 Lezione innovativa: zia-me au est! (Bellotto, 1978: 151) --> (Miorelli, 2014: 149).
12 Lezione innovativa: un (is) is vonkånt (Bellotto, 1978: 151) --> un is vonkånt (Miorelli, 2014: 149).
13 Lezione innovativa: is sa gebest vort (Miorelli, 2014: 149).
14 Lezione innovativa: höbe (Bellotto, 1978: 151) --> (Miorelli, 2014: 149).
15 Lezione innovativa: untar in (den) gròas (Bellotto, 1978: 152) --> untar in groas (Miorelli, 2014: 150).
16 Lezione innovativa: untar in (den) khlua (Bellotto, 1978: 152) --> untar in khlumma (Miorelli, 2014: 150).
17 Lezione innovativa: khlumma (Miorelli, 2014: 150).
18 Lezione innovativa: vinnt-z (Bellotto, 1978: 152) --> (Miorelli, 2014: 150).
19 Lezione innovativa: bodrùm (Bellotto, 1978: 152) --> (Miorelli, 2014: 150).
20 Lezione innovativa: is khent aus (aus vonkånt) (Bellotto, 1978: 152) --> (Miorelli, 2014: 150).
21 Lezione innovativa: logaart (vorporghet) (Bellotto, 1978: 153) --> logàrt (Miorelli, 2014: 151).
22 Lezione innovativa: ista gãnt da “liabe nona” (Bellotto, 1978: 153) --> logàrt (Miorelli, 2014: 151).
23 Lezione innovativa: hat-se ghevorst (khött) (Bellotto, 1978: 153) --> (Miorelli, 2014: 151).
24 Lezione innovativa: hat-se ghevorst (khött) (Bellotto, 1978: 153) --> (Miorelli, 2014: 151).
25 Lezione innovativa: schümma (Miorelli, 2014: 151).