19. Dar Billmånn un daz Billbaibe
(Bacher, Zeitschr., 1901: 32-35; Bellotto, 1978: 261-270; Miorelli et al., 2014: 204-207)
Dar Billmånn un daz Billbaibe
Il Billmånn e la Billbaibe
In an stroach iz-ta gebest a månn un a baibe
Una volta c’era un uomo e una donna
bo-da håm gehatt zboa khindar, a püable un a diarndle.
che avevano avuto due bambini, un bambino e una bambina.
Balamång ’z baibe iz gestorbet un dar månn iz gekheart zo boratase.
Nel frattempo la donna è morta e l’uomo è tornato a sposarsi.
Daz naüge baibe iz gebest guat pitn khindar a gåntzez djar.
La nuova donna è stata buona con i bambini un intero anno.
Dena hatt-ze gekhoaft si o uas1 a khinn un dena hatt-ze ågevånk2 zo3 soina znicht pitn zboa åndarn khindar
Poi ha avuto anche lei un bambino e quindi ha preso a essere cattiva con i due altri bimbi
un hatt hèrta khött kan månn
e diceva sempre all’uomo
azz-ar-ze vorttraibe, de zboa khindar4.
che lui li cacciasse, i due bambini.
Ma dar månn hatt-ar nia geböllt volng,
Ma l’uomo non le ha mai voluto obbedire,
ombróm di khindar hatt-ar-ze gehaltet géarn.
perché i bambini lui li amava molto.
In an tage dar månn iz gånt in aldar vrüa auz aft’z vèlt un,
Un giorno l’uomo è andato la mattina presto nel campo e,
vort azz-ar iz gebest,
quando era lontano (=lontano che è stato)
hatt-ze gètt a sèkhle èsch vor uan5 in khindar un hatt khött6:
lei ha dato loro un sacchettino di cenere per uno ai bambini e ha detto
«Géat est in pa balt na holtz, ma geat senane7 di èsch un dena,
“Andate adesso nel bosco in cerca di legna, ma andate spargendo la cenere e poi,
in khearn8 bidrùm,
nel tornare indietro,
khent hèrta nå dar èsch» …
seguite sempre la cenere” ...
Un asó håm-sa getånt di khindar.
E così hanno fatto i bambini.
Di stiafmuatar hatt geschikht di khindar in pa balt,
La matrigna ha spedito i bambini nel bosco,
zoa azz-da-ze vrèzz éppar a gebìllt;
affinché li sbranasse qualche animale selvatico;
un invétze di khindar soin gånt un khent9.
e invece i bambini sono andati e venuti.
Un abas,
E la sera,
bal-da soin huam gerift10 di khindar,
quando sono arrivati a casa i bambini,
izz-e-ze dartzürnt11 un hatt-ze gemacht gian z’ slava åna tschoi.
lei si è arrabbiata e li ha fatti andate a dormire senza cena.
In ta’12 darnå dar vatar iz bidar gånt aft’z vèlt, un disa znicht stiafmuatar hatt-en no gètt a sèkhle saltz in khindar
Il giorno dopo il padre è andato nuovamente nel campo, e questa cattiva matrigna ha dato ancora un sacchettino di sale ai bambini
un hatt-ze bidar geschikht nå holtz.
e li ha nuovamente inviati in cerca di legna.
Di khindar soin gånt seenane13 ’z saltz un soin gånt bait, in pa balt,
I bambini sono andati spargendo il sale e sono andati avanti, nel bosco,
un bal-sa håm gehatt genua14 holtz,
e quando hanno avuto abbastanza legna,
håm-sa nemear gevuntet in bége zo kheara bidrùm,
non hanno più trovato una strada per tornare indietro,
ombróm ’z iz gebest nass von tau un ’z saltz iz gest zorgånt.
perché era bagnato dalla rugiada e il sale era sciolto.
Alóra di armen khindar håm neméar gebizzt bo zo giana,
Allora i poveri bambini non hanno più saputo dove andare,
un invétze baz zo khemma zuo15 huamat,
e invece che tornare verso casa,
soin-sa gånt betar in pa balt.
sono andati oltre nel bosco.
Balamån håm-sa gesek a haüsle un soin zuar gånt un håm gemèkket, un dena iz-ta auvarkhent16 daz Billbaibe
Nel frattempo hanno visto una casetta e si sono avvicinati e hanno bussato, e quindi è uscita la Billbaibe
un hatt khött:
e ha detto:
«O liaba moine khindar17, bo mai sait-dar khent!
“O miei cari bambini, dove mai siete arrivati!”
Az-da huam khinnt dar Billmånn,
Se viene a casa il Billmånn
vrizzt-ar-az18».
vi sbrana”.
Un di armen19 khindar håm khött:
E i poveri bambini hanno detto:
«Az-ta sai baz da Gott’ar Hèar bill; biar hoint,
“Che sia ciò che vuole in Signore Iddio; stasera noi
azz-ar-az dalatt20,
se voi ci lasciate qui,
plai-par21».
rimaniamo”.
«Bèn », hat-z khött daz Billbaibe,
“Bene” ha detto la Billbaibe,
«i halt-az da, ma iaråndre22 möcht gian in untar ’z pétt un stian stille un sbaign23».
“io vi tengo qui, ma voi dovete andate sotto il letto e stare tranquilli e in silenzio”.
«Ja, ja» håm-sa khött di khindar.
“Sì, sì” hanno detto i bambini.
Dena24daz Billbaibe hatt-en gett éppaz z’ èzza,
Quindi la Billbaibe ha dato loro qualcosa da mangiare,
un dena hatt-ze-ze gemacht gian in untar di lùter.
e poi li ha fatti andare sotto la cassa del letto.
Balamån iz-ta khennt dar Billmånn25 un hatt geschmékht:
Nel frattempo è arrivato il Billmånn e ha fiutato:
«Mf, mf, da stinkht-z na christna vlaisch; da stinkht-z na christna vlaisch;
“Mf, mf, qui odora di carne cristiana, qui odora di carne cristiana;
bem hast-to in haus, baibe?»
chi hai in casa, donna?”
«Niamat».
“Nessuno”.
Hatt-z khött daz Billbaibe;
Ha detto la Billbaibe;
«Sbaige, izz26 un trinkh, un dena gea z’ slava!27»
“Taci, mangia e bevi, e poi va a dormire!”
Ma dar Billmånn hatt-z nèt geböllt gloabm un hatt bidar ågevånk zo schmékha;
Ma il Billmånn non ci ha voluto credere e ha preso a fiutare di nuovo;
un alóra daz Billbaibe hatt-en zuargestritet un hatt-en gemacht gian z’ slava.
e allora la Billbaibe lo ha sgridato e lo ha fatto andare a dormire.
Ma dar Billmånn iz nèt gebest guat z’ slava28 un hatt gevorst daz Billbaibe un hatt khött:
Ma il Billmånn non è stato capace di dormire e ha chiesto alla Billbaibe e ha detto:
«Khü-mar baibe,
“Dimmi donna,
baz-da asó stinkht na christna vlaisch!»
che cosa odora così da carne cristiana!”
«Ja». Hat-z khött daz Billbaibe:
“Sì”. Ha detto la Billbaibe:
«I khü-dar-z,
“Te lo dico,
azz-to-mar vorhóazt nicht zo tüana».
se tu mi prometti di non far nulla”.
«Ja». Hatt-ar khött dar Billmånn:
“Sì”. Ha detto il Billmånn:
«I vorhóaz-dar-z i tüa nicht29».
“Te lo prometto (che) io non faccio nulla”.
Un alóra daz Billbaibe hatt-z-en khött.
E allora la Billbaibe glielo ha detto.
«Djüsto gerècht».
“Giusto bene”
Hatt-ar khött dar Billmånn:
Ha detto il Billmånn:
«’Z diarndle halt-bar-z vor massérle, un ’z püable zo temporélele30».
“La ragazzina la teniamo per servetta, e il ragazzino per porcellino all’ingrasso”.
Un asó31 håm-sa getånt;
E così hanno fatto;
’z diarndle hatt geholft32 den33 Billbaibe in dar arbat von haus,
la ragazzina ha aiutato la Billbaibe nel lavoro di casa,
un ’z püable håm-sa-z gelékk in stall zo mésta34.
e il ragazzino lo hanno lasciato nella stalla a ingrassare
In an tage hatt-ar khött dar Billmånn:
Un giorno il Billmånn ha detto:
«Est, baibe, möcht-ma gian z’ sega
“Ora, donna, bisogna andare a vedere
be-da35 ’z temporélele36 iz voazt genua37» …
se il porcellino è grasso abbastanza” ...
Un ’z diarndle hatt-z gehöart un iz gånt voràna38 nidar in stall un hatt-z-en khött in püable
E la ragazzina ha udito ciò ed è andata giù in stalla e glielo ha detto al ragazzino
un lai hatt-z-en gètt a sprüssele, un hatt khött:
e solo gli ha dato uno stecchetto, e ha detto:
«Rékhen auvar39 ’z sprüssele, in Billmånn!».
“Porgi lo stecchetto, al Billmånn!”.
Un asó hatt-z getånt an éttlan tage40 ’z püable,
E così ha fatto parecchi giorni il ragazzino,
bal-da iz gånt dar Billmånn z’ sega
quando il Billmånn andava a vedere
be-z iz voazt41,
se era grasso,
invétze baz zo rékhan-en auvar42 ’z fingarle43 (vingarle),
invece che porgergli il ditino,
hatt-z-en auvargerékht44 ’z sprüssele.
gli ha porto lo stecchetto.
Balamån hat-z vorlort ’z sprüssele
Nel frattempo (il ragazzino) ha perso lo stecchetto
un bal-da iz gånt dar Billmånn
e quando il Billmånn è andato (a vedere)
hatt-z-en auvar-gemocht45-rékhan ’z vingarle46 un alóra dar Billmånn hatt khött:
(il ragazzino) ha dovuto porgere il ditino e allora il Billmånn ha detto:
«Oh, asó bol, est pist-to voazt genùa47»…
“Oh, ben bene, adesso sei grasso abbastanza” ...
un iz gånt au kan Billbaibe un hatt khött:
e è andato su dalla Billbaibe e ha detto:
«Est, baibe, ’z temporélele48 iz voazt genùa49;
“Ora, donna, il porcellino è grasso abbastanza”;
morgn50 gea-d-e zo nemma ’z gevatarlaüt, un du, intånto
domani vado a prendere il padrino, e tu, intanto
azz-e vort pin,
mentre sono via,
mach übar legn51 in khéssl voll pitt bazzar, un boróat di prüa;
fai mettere su un paiolo pieno di acqua, e prepara il brodo;
ma mach auvar khemmen ’z temporélele52 zo hakha au ’z holtz».
ma fai uscire il porcellino per tagliare la legna”.
Un asó håm-sa getånt.
E così hanno fatto.
Bal-z auvar ’z gebest ’z temporélele53,
Quando il porcellino è uscito,
hatt-z-en gètt di hakh54 un hatt-en gezoaget di èst un hatt khött
lei gli ha dato la scure e gli ha mostrato i ceppi e ha detto
azz-z-ez àuhakh khlua, khlua55;
che li tagli fini, fini;
ma ‘z temporélele56 hatt gehatt khuan57 hakhstokh, un alóra hat-z khött ka den Billbaibe58:
ma il porcellino non aveva nessun ceppo, e allora ha detto alla Billbaibe:
«Schauget da,
“Guardate qui,
bia tüan åna hakhstòkh?» …
come fare senza ceppo?” ...
un daz Billbaibe iz gånt
e la Billbaibe è andata
un iz-e-se nidar gepükht zo lirna-z, un ’z püable hatt-ar hiigehakht in khopf,
e si è chinata per vedere, e il ragazzino le ha tagliato la testa,
un dena hat-z genump in laip un hatt-en gelékk in khéssl zo siada,
e quindi ha preso il corpo e lo ha buttato nel paiolo a bollire,
un in khopf hatt-z-en gelékk in pétt un hatt-en zuargedekht garècht,
e la testa l’ha posta a letto e l’ha ben coperta,
un dena di zboa khindar håm-en genump a pizzle gèlt un soin vonkånt.
e quindi i due bambini si sono presi un po’ di denaro e sono scappati.
A pizzle spetar iz-ta zuargånt dar Billmånn un ’z gevatarlaüt un håm niamat gevuntet in haus
Un po’ più tardi è arrivato il Billmånn e il padrino e non hanno trovato nessuno a casa
un håm gesek ke ’z vlaisch in khéssl iz gesòtet, un se håm ågevånk z’ èzza un håm gèzzt daz Billbaibe
e hanno visto che la carne nel paiolo era lessata, e hanno cominciato a mangiare e hanno mangiato la Billbaibe
åna zo bizza (zo boaza) baz-sa èzzan.
senza sapere cosa mangiavano.
Balamån iz-en auvarkhent a hånt in pitn gevingrat59, un alóra håm-sa gesekk baz-sa håm gèzzt.
Nel frattempo se ne è uscita una mano con un anello, e allora hanno visto cosa hanno mangiato.
Dar Billmånn iz darsrakht un lai dartzürnt un hatt gebollt nå loavan in khindar,
Il Billmånn si è spaventato e arrabbiato e ha voluto inseguire i bambini,
ma di åndarn håm-en nèt gelazzt gian.
ma gli altri non lo hanno lasciato andare.
Intånto di khindar soin gånt60 huam un håm gevuntet toat un bograbet di stiafmuatar,
Intanto i bambini sono andati a casa e hanno trovato morta e sepolta la matrigna,
un alóra soin-sa gestånt sèmm pitt soin vatar.
e allora sono rimasti lì con il loro padre.
Dar Billmånn un ’z gevatarlaüt håm gegaült daz Billbaibe un dena håm-sa bograbet den khopf61
Il Billmånn e il padrino hanno pianto la Billbaibe e quindi hanno seppellito il capo
un dena ’z gevatarlaüt62 iz gånt huam;
e poi il padrino è andato a casa;
un dar Billmånn iz no hèrta inn in balt, ma dar iz khent guat un vrizzt khuane åndre khindar63.