Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Testi » Bacher, Zeitschrift für Volkskunde » 17. ’Z snaidarle

17. ’Z snaidarle

RACCONTO NR. 17
(Bacher, Zeitschr., 1901: 30-31; Bellotto, 1978: 214-217; Miorelli et al., 2014: 182-184)

’Z snaidarle1

Il sartorello


In an stroach iz-ta gånt a püable von Mütz in pa pèrng ana2 povòi.

Una volta un ragazzino dei Mütz è andato nelle montagne per cercare ricotta.

Bal-z iz gebest in aft’n Kostesì

Quando è stato alla malga Kostesì

soin-en zuargånt zboa månnen un håm-z gevorst z’ sega

gli si sono avvicinati due uomini e gli hanno chiesto di vedere

be-z boazt

se sa

bo-da iz di Ròkka Tåmpf un ditza püable

dov’è la Ròkka Tåmpf e questo ragazzino

hatt khött:

ha detto:

«Ja, ja, liabe moine månnen, i bóaz-ez bol; khent pitt miar, i zóa-z-az».

“Sì, sì, cari miei signori, lo so bene; venite con me, io ve lo mostro”.

Un alóra dise zboa månnen soin gånt betn3 püable,

E allora questi due uomini sono andati con il ragazzino,

un bal-sa soin gebest nåmp dar Ròkka,

e quando sono stati vicino alla Ròkka,

håm-sa gehöart allz a gelürna,

hanno udito un rumore,

azz-en håm gemöcht schoppm di oarn zoa nèt zo khemma surdat.

che hanno dovuto tapparsi le orecchie per non diventare sordi.

Un bal-da nå hatt gelatt ’z gelürna,

E quando è cessato il rumore

håm-sa khött di månnen:

gli uomini hanno detto:

«Gea est, snàidrarle, gea vorånahì, un zóaga-az di Ròkka est».

“Ora vai, sartorello, vai avanti e mostraci la Ròkka ora”

Un ’z püable iz gånt vórånahì un iz gånt in pa Ròkka, un di månnen soin-en någånt.

E il ragazzino è andato avanti e è andato nella Ròkka, e gli uomini lo hanno seguito.

Bal-sa soin gebest in af de mitt4 dar Ròkka

Quando sono stati al centro della Ròkka

soin-sa neméar gebest guat zo giana vürsnen,

non sono più stati capaci di andare avanti,

ombróm attemìtt håm-sa gevuntet an hauf slakkn, un alóra dise månnen håm khött kan püable:

perché a metà hanno trovato un sacco di schegge, e allora questi uomini hanno detto al ragazzino:

«Bèn, snàidrarle, est iz genùa5, betar inn gea-bar nèt;

“Bene, sartorello, ora è sufficiente, noi non andiamo avanti;

est nimm-dar au da dar disan slakkn6

adesso caricati su queste schegge!”

Un ’z püable hatt ågevånk7 zo lacha un hatt khött:

E il ragazzino ha preso a ridere e ha detto:

«O nemp-s-az nor iaråndre8 di khnotn; i bill khane9, i gea est».

“O prendetevele voi quelle pietre, io non ne voglio, io torno adesso”.

Un alóra di månnen håm-en gètt a sbåntzega un vünf slakkn, un håm khött:

E allora gli uomini gli hanno dato una svanzica e cinque schegge, e hanno detto:

«Bèn gea est, snàidrarle!»

“Bene vai adesso sartorello!”

Un alóra10 ’z püable hatt-ze någevorst z’ sega11

E allora il ragazzino ha chiesto loro di sapere (=vedere)

ombróm sa khön-en12 «snàidrarle», un di månnen håm-en respùndart:

perché loro lo chiamano “sartorello”, e gli uomini gli hanno risposto:

«Gea, gea, du barst khemmen a snàidrarle».

“Va’, va’ tu diventerai un sartorello”.

Un alóra ’z püable13 iz auvarkhent vo dar Ròkka un iz gånt durch, hintar a vaücht,

E allora il ragazzino è uscito dalla Rokka ed è andato dietro un abete,

zo schauga zuar, z’ sega

per guardare, per vedere

baz-da tüan di månnen,

cosa fanno gli uomini,

un sèmm hatt-z gesek

e lì ha visto

ke sa håm augenump an sakh voll slakkn vor uan14 un soin gånt.

che loro hanno preso un sacco pieno per uno e sono andati.

Alóra ’z püable iz gånt huam15 iz o.

Allora il ragazzino è andato a casa anche lui.

Bal-z iz gebest huam16,

Quando fu a casa,

hatt-z auvargenump di slakkn zo zóaga17 soin laüt

ha tirato fuori le schegge per mostrarle ai suoi

un invétze baz z’ soina slakkn,

e invece che essere schegge,

soin-z gebest vünf tölar.

erano cinque talleri.

Denna soin-da hìgånt a drai, viar djar un guate laüt håm geholft18 in püable betnan pizzle gèlt,

Quindi sono passati tre, quattro anni e qualche buona persona lo aiutò con un po’ di danaro,

un alóra ’z püable iz gånt zo lirna zo macha in snaidar;

e allora il giovane andò a imparare a fare il sarto;

un vo sèmm soin-da auvarkhent di Snàidarla,

e da lì sono venuti gli Snàidarla,

bo-da no soin in in ta’ vo haüt ats Lusérn.

che ancora oggi vivono a Luserna.

1 Lezione innovativa: schnaidralrle (Bellotto, 1978: 214) --> (Miorelli, 2014: 182).
2 Lezione innovativa: na (Bellotto, 1978: 214) --> na (Miorelli, 2014: 182).
3 Lezione innovativa: pitn (Bellotto, 1978: 215) --> (Miorelli, 2014: 182).
4 Lezione innovativa: atte-mitt (Bellotto, 1978: 216) --> (Miorelli, 2014: 182).
5 Lezione innovativa: genùmma (Miorelli, 2014: 182).
6 Lezione innovativa: au eppar uana vo disan slakkn (Bellotto, 1978: 216) --> [.] éppar ùmmana vo disan slakkn (Miorelli, 2014: 182).
7 Lezione innovativa: ã-gheheeft (Bellotto, 1978: 216) --> (Miorelli, 2014: 182).
8 Lezione innovativa: er-ãndre (Bellotto, 1978: 216) --> (Miorelli, 2014: 182).
9 Lezione innovativa: khummane (Miorelli, 2014: 182).
10 Lezione innovativa: Denna (Miorelli, 2014: 184).
11 Lezione innovativa: zo bissa (Bellotto, 1978: 217) --> (Miorelli, 2014: 184).
12 Lezione innovativa: ombróm sa khön (Bellotto, 1978: 217) --> (Miorelli, 2014: 184).
13 Lezione innovativa: ’S püable (Miorelli, 2014: 184).
14 Lezione innovativa: umman (Miorelli, 2014: 184).
15 Lezione innovativa: humman (Miorelli, 2014: 184).
16 cfr. n. 15
17 Lezione innovativa: zo zóagase (Bellotto, 1978: 217) --> (Miorelli, 2014: 184).
18 Lezione innovativa: ghehelft (Bellotto, 1978: 217) --> (Miorelli, 2014: 184).