13. ’Z loch von gelt
(Bacher, 1900, IV: 410-412; Bellotto, 1978: 171-180; Miorelli et al., 2014: 159-162)
’Z loch von gelt
La voragine del denaro
Au obar ’z lånt vo Lusérn soin-da di beldar von Lavraunar un sèmm iz-ta(-n)-a toko1 balt
Sopra il paese di Luserna ci sono i boschi dei lavaronesi e lì c’è un pezzo di bosco
bo-da-se rüaft dar Klapf,
che si chiama il Klapf,
un aff de mitt2 disan balt iz-ta a loch
e sul mezzo di questo bosco c’è una voragine
bo-da-se rüaft3 «’z loch von gèlt».
che si chiama “la voragine del denaro”.
a)Vor vil, vil djar soin-da gebest de magn in platz4 vo Venéde zo halta a réde5
a) Tanti, tanti anni fa c’erano i maghi in piazza a Venezia per intrattenere una discussione
un sèmm håm-sa khött
e lì hanno detto
ke bal-da iz kriage6 di raichan laüt bogram ’z gèlt untar di earde un denna vonkìan-sa vort7 von lånt,
che quando c’è la guerra le persone ricche seppelliscono il denaro sotto terra e quindi scappano via dal paese
un azz-sa nèt stian getöatet von solda(d)n,
e se non restano uccisi dai soldati,
azz-sa no khearn bodrùm in 1ånt,
se tornato indietro al paese
vennen-sa-z bidar;
lo ritrovano;
ma azz-sa nemear håm gelükh8 zo kheara bodrùm,
ma se non hanno la fortuna di tornare indietro,
‘z gèlt steat in taüvl9, un dar taüvl,
il denaro resta al diavolo, e il diavolo,
bal-z iz hundart djar
quando sono cento anni
azz-ar-z hatt,
che lo ha,
lékk-ar-z in di sunn zo sünna;
lo mette al sole per asciugare;
ma dar latt-z nèt segn10
ma non lo lascia vedere
ke ’z iz gèlt:
che è denaro:
ben latt-ar-z segn in a züale salàt, ben in an hauf schoatln un ben in an albar gevest bet roasan11.
quando lo lascia vedere in un cestino di insalata, quando in un mucchio di trucioli e quando in un albero fasciato con rose.
Un ber-da sèmm iz zo heva-z12 un zo traga-z13 vort
E chi si trova lì per raccoglierlo e portarlo via
baz-da dar taüvl zoaget, vo den sèll iz allz14 ‘z gèlt
ciò che il diavolo mostra, di quello stesso è tutto il denaro
bo-da iz vorporget15 sèmm in den sèll platz16.
che è celato lì nello stesso posto.
Un lai håm-sa aukontart17
E hanno raccontato solamente
ke da iz-da(-n) a loch18 inn an balt von Kamòu vo Lavrou, obar ’z lånt vo Lusérn,
che c’è una voragine nel bosco del comune di Lavarone, sopra il paese di Luserna,
bo-da-san iz bograbet19 a hauf gèlt un atz füchtzane20 odar sechtzane von ludjo
dove ne è sepolto un mucchio di danaro e il quindici o il sedici di Luglio
dar taüvl lekk-z zo sünna21.
il diavolo lo pone al sole.
Sèmm in pletz22 soin-da gebest vil laüt zo lüsna un lai soin-da gebest zboa mannen23,
Lì nelle piazze (di Venezia) c’erano molte persone ad ascoltare e c’erano due uomini
bo-da alle di djar soin khent zo pèrge pitt soin vich in Milegrùam,
che tutti gli anni andavano in montagna con il bestiame a Millegrobbe,
un håm-z gehöart un lai håm-sa geboazt24
e hanno ascoltato ciò e hanno capito
bo-da iz ’z loch25;
dove era la voragine;
un se soin khent zo pèrge den sèll o26 summar un atz füchtzane27
e loro sono andati in montagna anche quella estate e il quindici
un sechtzane von ludjo håm-sa gehüatet de gåntzan tage28 umme ditza loch hér.
e sedici di Luglio hanno vegliato tutto il giorno attorno a questa voragine.
Balamån atz sechtzane abas iz-ta hérkhent a schaüla bèttar, plitzegar, tondrar, schaur un bint un reng
Nel frattempo il sedici sera è arrivato un temporale, lampi, tuoni, grandine e vento e pioggia
azz-z hatt gemacht di vort …
che faceva paura ...
un se sèmm zo hüata29.
e loro lì a vegliare.
Balamång iz khent30 pa loch auvar a zümmale salat, un se vangen disa zua ... un vort.31
Nel frattempo è venuto fuori dal buco un cestino di insalata e loro prendono questo cesto... e (scappano) via.
Sa soin neånka gånt mear zuor32 kan33 khésarn, sa håm hintargelatt ’z vich un ’z geplèttra
Non sono nemmeno più andati verso la casara, hanno lasciato il bestiame e la roba
bo-sa nå håm gehatt,
che avevano
un soin gånt34 huam betrar35 zua36, un sèmm iz-z khent37 ploazez gelt,
e sono andati a verso casa, e lì (la cesta di insalata) si è riempita di denaro,
ke sa håm-san gehatt genua38 vor se39 un håm-san gelatt40 an hauf soin khindar o41;
che ne hanno avuto abbastanza per sé e ne hanno lasciato un mucchio anche ai loro figli;
un asó iz-z auvarkhent, az-da-z loch42
e così è successo che la voragine
bo-da fin alóra hatt gehoazt “’z loch von Khlapf” est hoazt43 “’z loch von gèlt”.
che fino ad allora si chiamava “la voragine del Khlapf” adesso si chiama “la voragine del denaro”.
b) Azpe da khön 44 di altn,
b) Come dicono i vecchi,
soin-da vor djar gånt45 nidar pa disar tiavan höl, nidar pa earde zboa puam z’ sega46
anni fa sono andati giù dentro questa profonda cavità, giù sotto terra due ragazzi per vedere
bia-z iz47.
com’era
Sa håm-en någenump a lentèrn48 un, an tòkko nidar, håm-sa gevuntet di puandar49 vo toatn laüt
Loro si sono presi una lanterna e, un po’ più in giù, hanno trovato le ossa delle persone morte
un vo toatn vich50, un sa soin nå gånt nidarbart,
e degli animali morti, e sono ancora andati giù,
un bal-sa soin gebest nidar an schüan tòkko 51,
e quando sono stati giù un bel pezzo,
izz-en darlöst ’z liacht52.
si è spenta la luce.
Sa håm auvargenump ’z zuntar un de sbebela un ’z vaürraisan zo kenta (zünta) ’z liacht53,
Hanno tirato fuori la miccia e gli zolfanelli e l’acciarino per accendere la luce,
ma sa soin nèt gebest guat:
ma non sono stati capaci:
’z liacht hatt nemear gheböllt prinnen un sa soin nemear gebest guat
la luce non ha più voluto accendersi e loro non sono più stati capaci
zo haba (zo ziaga)54 in atn vo dar tüff
di avere (di tirare) il fiato per l’afa
bo-da da nidar iz gebest55, un alóra soin-sa gekheart bidrùm56,
che c’era laggiù, e allora sono tornati indietro,
ena zo haba gevuntet khua57 gèlt,
senza aver trovato alcun denaro,
un håm58 khött ke nimmar mear åndarst bartn-sa nèt gian nidar pa59 loch von gèlt.
e hanno detto che mai più andranno ancora giù per la voragine del denaro.
c) In an stroach60 soin-da gånt drai diarnen un a pua au in Millegrùam nå radikn61.
c) Una volta tre donne e un ragazzo sono andate su a Millegrobbe in cerca di radicchio.
Bal-sa soin gebest62 ka dar hülbe von Pontàrn, òdar von Sbånt,
Quando sono stati alla pozza del Pontàrn, o dello Sbånt,
bia-ma bill-ar khön,
come la si vuole chiamare,
soin-sa-se auzgetoalt:
si sono divisi:
dar pua un uan a diarn63, dar Paul un di Ursula, soin gånt durch zuar in Sbånt,
il ragazzo e una donna, il Paul e la Ursula sono andati verso lo Sbånt,
un di åndarn zboa diarnen soin gånt aff di sait von Schrotn.
e le altre due donne sono andate sul lato dello Schrotn.
Balamån iz hér-khent64 a schüaz65 barmez langez regale66
Nel frattempo è venuta una bella tiepida pioggerellina estiva
un dise zboa diarnla67 soin-ze gezoget in untar68 a vaücht.
e queste due donnette si sono riparate sotto un faggio.
Balamån håm-sa gehöart an groazan tondrar
Nel frattempo hanno udito un tuono rumoroso
un lai håm-sa gesekk a schaüla loch69 sèmm nåmp imen-åndarn,
e hanno visto una brutta voragine, lì vicino a loro,
un ditza loch håm-sa-z nia gehatt gesekk vorå70; un sa soin gånt71 durch nåmp z’ sega
e questa voragine non l’avevano mai vista prima, e sono andate vicino a vedere
baz vor a loch ’z iz.
che voragine era.
Allz a stroach72 håm-sa gehöart an krèkk, un lai nidar z’ üntrest73 in loch håm-sa gesekk a schüaz74 naügez züale75 vol salat,
Di colpo hanno sentito uno scricchiolio, e giù nel fondo della voragine hanno visto una bella cestella nuova,
un se schaugn76 hintar un vür, z’ sega
e loro guardano avanti e indietro per vedere
be-sa soin guat zo giana nidar zo nemma di zua77,
se sono capaci di scendere per prendere la cesta,
ma sa78 soin nèt gebest guat.
ma non sono stati capaci.
Alóra soin-sa gånt z’ sega
Allora sono andati a vedere
be-sa79 vennen di åndarn zboa, un her in Sbånt håm-sa-se gevuntet80.
se trovano gli alti due, e lì nello Sbånt li hanno trovati.
Un sèmm ham-s(a)-en khött81
E lì hanno loro detto
baz-sa håm gesekk un gehöart un lai håm-sa augenank82 alla83 betanåndar84 zo giana z’ sega
cosa hanno visto e udito e hanno cominciato tutti insieme ad andare a vedere
un lai zo nemma85 au di zumma salàt.
e a prendere la cestella di insalata.
Ma bal-sa soin gebest86 bidrùm inn in di Schrotn,
Ma quando sono tornati indietro nello Schrotn
håm-sa gesüacht hii un her,
hanno cercato qui e lì
ma né ’z loch, né di zua87, né di salat håm-sa-ze nemear gevuntet.
ma né la voragine, né la cesta, né l’insalata, non le hanno trovate.
Dena soin-sa khent huam88 un håm-z khött89 sain laüt90,
Quindi sono arrivati a casa e hanno raccontato ciò ai familiari,
un an altar månn hatt-z gehöart un alóra hatt-ar khött ke sèmm iz-ta untar91’z gèlt von taüvl
e un vecchio ha udito ciò e allora ha detto che lì sotto c’è il denaro del diavolo,
un in sèll tage hatt-ar-z gehatt92 auz zo sünna,
e quel giorno lo aveva esposto ad asciugarsi
un be-sa hattatn93 genump di zua94
e se loro avessero preso la cesta
vor sa soin vort gekheart, hétatn-sa gehatt ’z gèlt;
prima di tornare indietro (=a chiamare gli altri), avrebbero avuto il denaro
un asó dar taüvl95 hatt-z bidar genump bodrùm.
e così il diavolo lo aveva ripreso indietro.
Un ditza iz gescheget96 vor sechtzekh djar ka långez un uas97 von sèln diarndla,
E ciò è successo sessant’anni fa in primavera e una di quelle donnette,
’z Mariale von Draiznar, lebet no, un kontàrt-z no in ta’ von haüt, bia-z iz gescheget98.