10. ’Z Djakominen loch
(Bacher, 1900, III: 318-319; Bellotto, 1978: 166-169; Miorelli et al., 2014: 156-158)
’Z Djakominen loch1
La voragine di Giacomino
Abe2 dar wist3, vor acht tage pinn-e gebest ka Slege un höart, liabe moine laüt,
Come sapete, otto giorni fa sono stato ad Asiago e ascoltate mie care persone,
baz i hån gehöart khön.
cosa ho sentito dire.
Bal-d-e palle pin gebest afz4 Kamporùf
Presto quando sono stato a Camporovere
pinn-e-me nidar gesotzt zo rasta un sèmm soin-mar zuarkhent5 zboa alte baibla
mi sono seduto a riposate e lì mi hanno raggiunto due vecchie signore
un soin-se nidar gesòtzt se o un i hån ågevånk6 zo reda von dan schüan7 béldar,
e vicino si sono sedute anche loro e io ho preso a parlare dei bei boschi,
bo-da soin aff di sèlln saitn, un alòra dise zboa baibla håm ågevånk8 zo kontara9 au se o:
che sono sulle pendici, e allora queste due donne hanno preso a raccontare anche loro:
«Ja, ja, – håm-sa khött – ’z soin bol schüane béldar10, ma schaülane löchar o».
“Sì, sì” – hanno detto – ci sono ben dei bei boschi, ma anche orrende voragini”.
I, zo höara asó, pinn-e gebest kuriòsat un hån någevorst, un alóra dise baibla håm khött:
Io, nell’ascoltare così, mi sono incuriosito e (le) ho interrogate, e allora queste donne hanno detto:
«Höart, durch nåmp Gelle iz-ta a groazar balt
“Ascoltate, verso Gallio c’è un grande bosco
un aff de mitt disan balt iz-ta ’z Djakominen loch
e nel mezzo a questo bosco c’è la voragine di Giacomino
un in ditza loch djukhan-sa nidar alle di laüt
e in questa voragine gettano giù tutte le persone
bo-da, dòpo bograbet, nèt möng stian in da gebaigate earde».
che, dopo (essere) sepolti, non possono stare nella terra consacrata”.
I, bal-d-e hån gehöart asó,
Io, quando ho udito ciò,
hånn-e-ze auzgelacht un hån khött:
le ho derise e ho detto:
«In moi lånt bograb-(b)ar-ze alle di laüt
“Nel mio paese si seppelliscono tutte le persone
bal-sa soin toat,
quando sono morte,
ma auvar von grapp hånn-e nonet gehöart khön
ma fuori dalla tomba non ho mai sentito dire
az-da sai khent niamat».
che nessuno sia venuto”.
Un alòra11 dise baibar håm-mar khött asó:
E allora queste donne mi hanno detto così:
«Ja, liabez moi mentsch ’z iz asó, dar mök-z gloam,
“Sì, cara gente, è così, dovete crederlo,
un pa ünsarn gedenkhan håm-s(a)-ar getrakk12 schüa zboa, drai».
e secondo i nostri ricordi ne hanno portati ben due, tre.”
Un i alóra13 hån khött:
E io allora ho detto:
«Un bia boazt-ar iar andre14
“E come sapete voialtri
ke ditza odar daz sèll möge nèt stian in da gebaigate earde?».
che questo o quest’altro non può stare in terra consacrata?”.
Un se håm khött15 asó:
E loro hanno detto così:
«Di laüt khemmen alle bograbet un di sèlln,
“Le persone vengono tutte seppellite e quello stesse,
bo-da nèt mögn16
che non possono,
stian in da gebaigate earde, in ta’17 darnå vennt-ma-ze bidar obar di earde
stare in terra consacrata, il giorno dopo le si trovano di nuovo fuori dalla fossa
un alòra lazzan-sa-ze sèmm
e allora le lasciano lì
fin abas pa dar nacht, un dòpo geat18 dar faff un19 viar starche månnen
fino al calar della sera, e poi va il prete e quattro uomini robusti
un nemmen in paur un tragn-en20 vort un legn-en21 nidar hundart mètre vorå22
e prendono la bara e la portano via e la appoggiano giù cento metri prima
sa rivan kan loch.
(che) loro arrivino alla voragine.
Postàrt23 nidar
Posata giù
azz-sa håm in paur,
che hanno la bara,
khemmen24 odar25 a khutta tachln, odar a khutta rebm26
vengono o una moltitudine di cornacchie, o una moltitudine di corvi
un gebm27 au khear in paur un in augnplik iz vort dar paur28 nidar pa loch.
e danno una spinta alla bara e in un momento la bara è giù nella voragine.
Redn tör29 niamat von den sèlln30
Nessuno deve parlare di ciò
bo-da soin sèmm,
che succede lì,
ombróm az-da éppar uandar31 redet,
perché se qualcuno parla,
geat-z-en abe létz:
gli viene qualcosa di male:
in an stroach32 håm-sa da getrakk33 a baibe un uadar34 hatt geböllt machan lachan di åndarn
una volta hanno ci hanno portato una donna e uno ha voluto far ridere gli altri
un hatt khott35:
e ha detto:
“Ho hopp”! Soin khent36 pa loch auvar a khutta rebm37 un soin-en någeflattart38.
“Ho hopp”! Sono venuti fuori dal buco una moltitudine di corvi e gli sono volati contro.
Be-da39 nèt sèmm berat gebest dar faff un40 åndarn månnen zo helva-n-en,
Se lì non ci fossero stati il prete e altri uomini per aiutarlo,
hettatn-s(a)-en sichar darhakht in khopf pitn schnèkk41».