9. Di muatar bo-da hatt geschuant sai khinn
(Bacher, 1905: 86-87; Bellotto, 1978: 48-52; Miorelli et al., 2014: 108-110)
Di muatar bo-da hatt geschuant sai khinn
La madre che piangeva il suo bambino
A muatar hatt gehatt a schümmaz djungez khindle.
Una madre aveva un bel figlioletto.
Disan khinn hatt-z-en geböllt an groasan bol.
A questo bambino lei voleva un gran bene.
Ma umbrómm se hatt-z gehaltet karza gearn.
Ma nonostante lei gli avesse voluto così tanto bene.
Gott dar Hear hatt-z-ar genump.
Il Signore Iddio glielo tolse.
In an tage ’z khinn iz darkhrånkht un iz palle khent zo stiana letz.
Un giorno il bambino si è ammalato ed è stato subito male (= è venuto presto a stare male).
Anìaglana medisì, bo-da di muatar hatt gebizzt,
Ogni medicina che la mamma conosceva,
un bo-ze hatt gemuant, se mögaten tüan bol, hatt-z-en nidargètt,
e che lei pensava potesse fargli bene, gliela ha data,
ma khùmmana hatt éppaz geholft.
ma nessuna ha aiutato.
Von an tage aff den åndari iz khent zo stiana hèrta letzar.
Da un giorno all’altro continuava a peggiorare (= veniva a stare sempre peggio).
Bal-da di muatar hatt gesek asó, hatt-ze geschikht zo rüava in doktùr.
Quando la mamma ha visto ciò, ha mandato a chiamare un dottore.
Ma dar sèll iz gebest vort bait, un vor dar iz khent, ’z khinn iz gestorbet.
Ma quello era distante e prima che venisse, il bambino era morto.
Dar armen muatar hatt-z-ar getånt ånt, azz-ar sai gestorbet ’z khinn,
Alla povera madre ciò ha fatto male, che le fosse morto il bambino,
az-ta di laüt håm gemuant, se khint narratii.
(tanto) che la gente pensava, che lei fosse pazza.
Tage un nacht hatt-ze nèt åndarst getånt az gegaültiii.
Giorno e notte non ha fatto altro che piangere,
Si hatt nèt gèzzt un nèt getrunkht,
non ha mangiato né bevuto,
un bal-sa soin khent zo nemma ’z khinn un håm-z gelekk in paur zo traga-z zo bogràba,
e quando sono andati a prendere il bambino e lo hanno caricato sulla schiena per portarlo a seppellire,
izz-ze darlàichtet, un di laüt håm gemuant,
lei è svenuta e la gente ha immaginato,
si stirbet si oiv.
che anche lei morisse.
Gestorbet izz-ze bol nèt,
Non è morta,
ma in biane tage izz-ze khent ploach azbe di èsch, un magar azbe a schipf.
ma in pochi giorni è diventata pallida come la cenere, e magra come un’asse.
Di åndarn baibar soin khent un håm-ar ar zuageredetv un håm khött,
Le altre donne sono arrivate e le hanno parlato e hanno detto,
si schöll nèt sovl buanen un nèt soin asó traure,
che lei non dovrebbe così tanto vivere nella tristezza,
’z khinn iz in hümbl, bo iz steat pezzar az aff disarn bèlt.
il bambino era in paradiso, dove sta meglio che su questo mondo.
Ma si hatt nicht geböllt höarn.
Ma lei non ha voluto ascoltare.
Si hatt hèrta gehatt ’z vürta au aff di oang zo trükhna-n-ar di zeacharn.
Lei ha sempre avuto il grembiule agli occhi per asciugarsi le lacrime.
In an mal hatt-ze-se nidargelek un iz hìintslaft un iz gånt in an intrùam.
Una volta si è distesa e addormentata ed è entrata in sogno.
Si izz-e-se intrùamp, si sikvi a khutta éngela,
Lei si è sognata, vedeva una moltitudine di angioletti,
bo-da flatarn in air, un bait hintar den sèllnen ummaz, bo-da nå iz geflatart alùmma.
che fluttuavano in aria, e dietro e lontano a questi uno, che fluttuava solo.
Bal-ze iz darbékht, hatt-ze nèt gebizzt, bazz-ar bill muanen, disar intrùam,
Quando si è svegliata, non ha saputo, che cosa le voleva dire, questo sogno,
un iz gebest traure azbe vorå.
e fu triste come prima.
De åndar nacht izz-e-se bidar intrùamp asó.
La notte successiva si è di nuovo sognata ciò.
Disa vert hatt-ze gesek vo baitum a khutta éngela, bo-da soin khent hèrta nempar,
Questa volta ha visto da distante una moltitudine di angioletti, che venivano sempre più vicini,
un bal-da dise soin gebest vürgeflatart alle genoatn,
e quando questi sono stati volati davanti tutti assieme,
nå en a baila iz khent flatranevii ummaz alùmma.
dopo un po’ ne è venuto uno che volava tutto solo.
Bal-z-ar iz gebest nidar nåmp, allz in an stroach hatt-ze-z darkhénnt un hatt gesek, ’z iz sai khinn.
Quando le fu vicino, tutto in un colpo si è svegliata e ha visto che era il suo bambino.
«Liabez mai khinn», hatt-ze gesriget, «umbrómm flàtarst-to hintar nå asó alùmma, un nèt pittn åndarn?»
«Mio amato bambino», ha gridato, perché voli dietro (gli altri) così solo, e non con gli altri?»
«Sek-ar nèt, liaba mai måma», hatt-z khött ’z éngele.
«Non guardarmi, mamma adorata» ha detto l’angioletto.
«Moine vedarn soin alle nass von aürn zeacharn? Gaült-me neméar, azz-ar böllt, azz-e möge flatarn pittn åndarn!»
«Le mie ali sono tutte bagnate per le vostre lacrime? Non piangermi più, che voglio, se posso, volare con gli altri!»
Khött azz-z-ez hatt gehatt, iz bidar geflatart nå den åndarn.
Detto che lo aveva, è nuovamente volato verso gli altri.
Von den sèll tage a hatt di muatar neméar gegaült daz toat khinnviii.