B 2592
(Luserna, 09.09.1958; responsabili: Ing. Lemisch; Prof. Eberhard Kranzmayer)
Est..., est kontàr-mar au alóra di stòrdja von Tüsele-Marüsele.
Adesso raccontami allora la storia di Tüsele-Marüsele.
Alóra, in na botta, na botta iz-ta gest a diarndle
Allora, una volta, una volta c'era una ragazzina
un ditza diarnle iz gånt inn en balt.
e questa bambina è andata nel bosco.
Giante pa balt inn hatt-z gevuntet a haüsle,
Andando nel bosco ha trovato una casetta
un alóra hatt-z gemèkket, å!
e allora ha bussato, ahn!
Alóra khinnt auvar an altz baible.
Allora viene fuori una vecchia signora.
Alora ⁺hatt-ar..., hatt-z khött: "oh liabez mai khinn bo MAI geast-to?"1
Allora lei (=la vecchietta) ha detto: "oh, mio caro bimbo dove vai mai?".
Alóra
Allora
"du pist khent in maul" hatt-ze khött "von Billmann!"2
"tu sei finito in bocca" lei (=la vecchia) ha detto "del BIllman!"
Alóra hatt-z khött "BEN, BEN!", hatt-z khött "i pin von niamat,
Allora lei (=la ragazzina) ha detto "Bene, bene", lei (=la ragazzina) ha detto "io non appartengo a nessuno,
alóra stea-d-e lai da",
tanto sto qui da sola",
hatt-z khött, "ånka SE er me vrizzt, iz listesso!"3
lei (=la ragazzina) ha detto, "anche se mi sbrana, è lo stesso!".
Alóra hatt-ze-z lugàrt.4
Allora lei (la vecchia) l'ha nascosta.
Alóra khinn(t)-ta der Billmann. Alóra hatt-ar khött:
Allora arriva il Billmann. Allora lui (=il Billmann) ha detto:
"da stinkht-z na khristna vlaisch!"5
"qui c'è odore di carne cristiana!".
"Å" hatt-ze khött, "da iz-ta niamat".6
"Ahn" ha detto (la vecchietta), "qui non c'è nessuno".
‒ No, an earsten, a(z)pe ‘z hatt gesek ke 'z iz in tranel, 'z diarndle
‒ No, prima, come la ragazzina ha visto che è in trappola
alóra hatt-ze khött:7
allora ha detto
"Oh, I håm löat z' schaiza" hatt-ze khött.8
"Oh, ho bisogno di fare la cacca"' ha detto.
Alóra hatt-ze khött: "I mö(ge)-de neméar lazzan gian auz pa tür, å!"9
Allora (=la vecchietta) ha detto: "non posso mica lasciarti uscire dalla porta, ahn!"
Alóra hatt-z khött: "molàrt-mi nidar pa ditza vensterle da!"
Allora (=la ragazzina) ha detto: "calatemi giù attraverso questa finestrella!"
Alóra hatt-ze-z molàrt nidar atz vensterle,10 11
Allora lei l'ha calata giù attraverso la finestrella,
alóra hatt-ze (khött): "hast-to verte?", "'No, no a pizzle!"12
allora lei (=la vecchietta) ha detto: "hai finito?", "'No, ancora un pochino!"
"Has(t)-to verte?" "'Ja, ziaget";
"Hai finito?", "Sì, tirate";
hatt-z-en ågehenk a stökhle.
lei (=la ragazzina) ha appeso (alla corda) un bastoncino.
Alóra ziaget-ze di Billanona un ziaget au 'z stökhle.
Allora tira la Billanona e tira su il bastoncino.
Un Tüsele-Marüsele iz gest vonkånt
E Tüsele-Marüsele era scappata
un dòpo hatt-z gevuntet an hauf bisan,
e dopo ha trovato un sacco di prati,
un da inn di bisan, soin da gest di schöberla,
e nei prati c'erano covoni di fieno,
boas(t)-to bia bar machan biar da, no in höbe å?.
(Il parlante si rivolge all'interlocutore) sai, come noi facciamo qui tutt'ora con il fieno, ahn?.
Un izz-e-z-se lugàrt untar daz khlummanarste schöberle ‒.
E lei si è nascosta sotto il più piccolo covone ‒.
Oh, est khinn(t)-ta der Billmann,
Oh, adesso arriva il Billmann,
un bal hatt-z khött, hatt-ar khött: "da stinkht-z na khristna vlaisch",13 14
e appena lo ha detto, ha detto: "qui c'è odore di carne cristiana!",
"Oh da iz-ta niamat gest", hatt-ze khött.
"Oh, qui non 'è stato nessuno", lei ha detto.
"Ja" hatt-ar khött
"Sì" ha detto lui
"da mucht-ta soin epparùmmaz, ombrómm 'z stinkht na khristna vlaisch, å!"15
"qui deve esserci qualcuno, perché c'è odore di carne cristiana, ahn!"
'Ah, ah' hatt-ze khött,
'Oh, oh' lei ha detto,
"AD OGNI MODO" hatt-ar khött "khü-mar bo 'z iz gånt!"
"Ad ogni modo" lui ha detto "dimmi dove è andato!"
"Ah" hatt-ze khött, "'‘z iz-ta da gest a diarndle, ma ‘z iz vonkånt".
'Ah' lei ha detto "qui c'era una ragazzina, ma è scappata".
Alóra izz-ar-ar geloaft no un hatt ribaltàrt alle di schöberla
Allora lui l'ha rincorsa e ha rovesciato tutti i covoni
ma dar hatt-z nèt gevuntet daz khlümmanarste, hatt-ar-z soin gelatt, å.
ma lui non l'ha trovato il più picolo, l'ha lasciato stare, ahn.
Alóra iz-ar gekheart bidrùmm.
Allora lui è tornato indietro.
Alóra bi-z hatt gesek, ke dar iz bidrùmm,
Allora quando lei (la bimba) ha visto che lui è (tornato) indietro,
alóra iz vonkånt un hatt gevuntet drai baibar bo-da håm gebèst
allora è scappata e ha trovato tre donne che lavavano
aff-anan pach.
sulle rive di un torrente.
Alóra hatt-z khött: "Deit!, lugàrt-me"16
Allora ha detto "Dai!, nascondetemi"
hatt-z khött: "est khinn(t)-ta dar Bildmann to vrèzza-me".
ha detto: "ora arriva il Billmann a sbranarmi".
Alóra de baibar håm-z lugàrt inn untar di konzettar.
Allora le donne l'hanno nascosta sotto le gonne.
Alóra hatt-ar khött: "Bo hatt-ar gesek?"
Allora lui (=il Billmann) ha detto: "Dove avete visto?"
̶ izz-ar djüsto hergerift ̶
̶ era appena arrivato ̶
"Hatt-ar gesek pasàrn Tüsele-Marüsele?"
"Avete visto passare Tüsele-Marüsele?"
'Ja,
'Si,
'z iz gesprunk obar in pach'.
lei è saltata oltre il torrente'.
'Bi ⁺hatt-ar getånt?'.17
'Come ha fatto?'.
"'Z iz gesprunk, gesbimp" hatt-ar khött, "un iz dukhpasàrt".
"Lei ha saltato, nuotato" hanno detto "ed è passatadi là".
Alóra er iz o drinn gesprunk, ma er iz dartrunkht.