Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Audio » Fiabe e filastrocche » B 16856

B 16856
(Luserna, 01.06.1973; responsabili: I. Schönhuber; Dr. Wilfried Schabus; Prof. Maria Hornung)

'Z iz-ta gest a khinn un a diarndle un soin gånt inn pa balt.

C'era un bambino e una ragazzina, e sono andati nel bosco.

Dòpo..., dòpo gest inn in balt, iz-ta khent di nacht

Dopo..., dopo (essere) andati nel bosco, è arrivata la notte

un ham mear gevuntet in bege to kheara bidrùmm.

e non hanno più trovato una strada per tornare indietro.

Alóra hatt khött ‘z püable: "Pait" hatt-z khött, "I gea aff-na hoacha vaücht,

Allora il bambino ha detto: "Aspetta" ha detto, "Io vado su un alto abete,

t' sega bi-d-e sik éppara liachtle ummar, bela sait bar muchan gian".

per vedere se vedo qualche lucetta intorno, per quale parte dobbiamo andare".

'Z iz gånt au disa hoach..., da höach(ar)ste vaücht inn en balt

È andato su in questo alto..., il più alto abete del bosco

un hatt gesek a khlümma liachtle vor bait bait.

e ha visto una piccola lucettina lontano lontano.

Alóra 'z iz abekhent, hatt-z khött ka soinar sbestar:

Allora è sceso, ha detto a sua sorella:

"Ja" hatt-z khött, "I (hå)n gesek a liacht.

"Sì" ha detto, "io ho visto una luce.

Bar mochan gian att disa sait sèmm".

Dobbiamo andare da questa parte lì".

Un soin gånt, un soin gånt, un soin gånt,

E sono andati, e sono andati, e sono andati,

un soin gerift nåmp disan haüsle.

e sono arrivati vicino a questa casetta.

Nåmp disan haüsle, azz-sa soin gest sèmm,

Vicino a questa casetta, una volta che sono stati lì,

håm-sa-z TOKKÀRT pittn hent

l'hanno toccata con le mani

un håm gesek (ke) ditza haüsle iz augemacht pitt tschokolata.

e hanno visto (che) questa casetta è fatta con cioccolata.

Gehummart håm-sa, un håm ågeheft z' èzza

Hanno fame, e hanno cominciato a mangiare

ar aff nan kantòu.

giù da un lato.

Èzzan, un èzzan, un èzzan, un offe gemacht a loch.

Mangiano, e mangiano, e mangiano, e aprono un buco.

Offe ge...gest ditza loch, iz-ta da gest an altz baible

Aperto questo buco, c'era una una vecchia donnetta

nero, un hatt-z gesek, un da hatt-z... gehatt disan per o.

vero, e ha visto, e aveva anche questo orso.

Alóra ditza baib..., (d)alóra dar per hatt-z khött: 'oh...1

Allora questa signora..., allora l'orso ha detto

‒ An ork, ork ‒. Odar "dar ork"? Dar ork. An ork.

‒ Un orco, orco ‒. Oppure "l'orco". L'orco. Un orco.

Alóra disar per allar kontént "oh" hatt-ar khött,

Allora quest'orso tutto contento "oh" ha detto,

"ditza" hatt-ar khött, "gitt a guatn vormaz

"questo" ha detto, "(ci) dà una buon pranzo

pitt disan zboa khindar da".

con questi due bambini qui".

"No" hatt-z khött ‘z baible, "dei!" hatt-z khött,

"No" ha detto la donnetta, "dai!" ha detto,

''Z püable" hatt-z khött, "le(g)-bar-z nidar in stalòtt to... to mesta,2

"Il bambinetto" ha detto, "lo mettiamo giù nella stalla a..., all'ingrasso,

azz-z khent dikh, nero.

affinché diventi grasso, vero.

"Un 'z diarnle" hatt-z khött, "halt-par-z da azz-z-az helft bèschan au

"E la ragazzina" ha detto, "la teniamo qui, che ci aiuti a lavare

un traga-en to vrèzza".

e a portargli da mangiare".

"Guat". Alóra izz-ar gest kontént disar ork å, to khöda

"Bene". Allora questo orco era contento ahn, a dire

baz-z püable intånto khinnt dikh un groaz, "dòpo ma(g)-bar-z vrèzzan, å".

che il ragazzino intanto ingrassa e ingrossa, "poi possiamo divorarlo, ahn".

Alóra OGNI drai, viar tage izz-ar gånt nidar, nero,

Allora ogni tre, quattro giorni andava giù, vero,

in stalòtt umbrómm gisek hatt-ar da nicht3

nella stalla, perché non ci si vedeva nulla

un hatt khött, – da... dar stalòtt iz gest tunkhl – un hatt khött: "Dei! rekh-mar auvar a vingarle t' se(ga) be-do pist khent dikh".

e ha detto, (che) la stalla era buia, e ha detto "dai! tirami fuori un ditino, per vedere se sei ingrassato".

Alóra peró disar zait, 'z diarndle hatt-en inn gètt a sprüzzele,4

Allora però questa volta la ragazzina gli aveva dato un bastoncino di legno,

hatt-z khött bidar khi...: "Dar ork khinnt 'z sega bi-do pist khent dikh,

ha detto di nuovo...: "L' orco viene a vedere se sei ingrassato,

du..., de vingar, du rekh-en auz a sprüzzele, un er graift å a sprüzzele å".

tu..., il dito, tu porgigli il bastoncino, e lui tocca un bastoncino ahn".

Alóra hatt-z getånt, khinnt..., geat dar ork, alóra geat nidar in stalòtt,

Allora l'ha fatto, viene..., va l'orco, allora scende in stalla,

un khütt "Dai, rekh-mar auvar a vingarle!" Alóra iz rekht-en auz 'z sprüzzele,

e dice: "Dai, tirami fuori un ditino!" Allora lui gli tira fuori il bastoncino di legno,

dar ork graift å 'z sprüzzele, "Ah" hatt-ar khött "du pist no karza magar,

l'orco tasta il bastoncino, "Ah" ha detto, "sei ancora troppo magro,

I ma(g)-de nèt vrèzzan" hatt-ar khött.

non posso divorarti" ha detto.

Un sèmm iz gånt vürsnen un vürsnen un vürsnen,

E lì è andato avanti, e avanti, e avanti,

zait un zait,

giorno dopo giorno,

un dòpo vallt-z auz ke...,

e dopo successe che...,

'z iz 'z sprüzzele, bi-z iz gest iz gest

che il bastoncino, come è stato è stato

hatt-z-e-z augeprocht un neméar gevuntet in disan stalòtt

(il bambino) lo ha rotto e non (ne) ha più trovati in questa stalla

un mucht-en auzrekhan in vingar disan ork, å.

e gli deve porgere fuori il dito a quest'orco, ahn.

Un dar ork khütt: "Oh", hatt-ar khött "bi voazt du pist khent!"

E l'orco dice: "Oh", ha detto, "come sei diventato grasso!"

Hatt-ar khött: "Est tüat-z pal zait azz..., t' töata-de,

(L'orco) ha detto: "Adesso è presto il momento che...., di ucciderti,

zoa azz-e-de mage vrèzzan".

affinché io ti possa divorare".

Alór geat-ar au kan baible un khütt: "Schauge, lege übar di prüa" hatt-ar khött,5

Allora sale dalla donnetta e dice: "Guarda, metti su l'acqua a bollire" ha detto,

"ombrómm" hatt-ar khött "I... nidar sèmm

"perché" ha detto "Io... lì giù

'z khinn" hatt-ar khött, "iz schümma dikh, mag-ma-z èzzan å".

il bambino" ha detto, "è bello grasso, lo si può mangiare, ahn".

Alóra sai sbestarle allz disperàrt:

Allora la sua sorellina tutta disperata:

"Oh bia mai bart-e tümm(a) un bia mai bart-e tümma, å?!"

"Oh come mai farò e come mai farò, ahn?!"

Alóra sa izz-z gest allz boroatet, å

Allora già tutto era pronto, ahn

zo töata ditza püable å, to bölla-z prüan.

per uccidere questo bambinello ahn, per volerlo bollire.

Alóra da alt, intånto azz-sa soin gest to ...

Allora la vecchia, intanto che i due sono andati

t'schüra in vaür, å,

ad alimentare il fuco, ahn,

un to graiva 'z sega drinn be-da iz drinn 'z bazzar

e a tastare per vedere se dentro l'acqua

izz-z barm genumma,

è abbastanza calda,

gitt a schupf in baibe un 'z baibe vallt drinn in di prüa un vorprennt.

(la ragazzina) dà una spinta alla donnetta e la donnetta cade dentro nell'acqua bollente e muore ustionata.

Un in sèll moment bo-da 'z baibe iz drinn gevallt, å,

E nello stesso momento che la donnetta è caduta dentro, ahn,

nimp 'z aisan bo-z hatt gehatt boroatet inn in vaür

(la ragazzina) prende il ferro che aveva preparato nel fuoco

un loaft nå in ork, nero, un port-en in pauch, pitt-nan bruéntegen aisan.6

e corre verso l'orco, vero, e lo trapassa nella pancia, con un ferro arroventato.

Alóra soin-sa gest töat alle zboa.

Allora morirono tutti e due.

Alóra geat-z nidar allz kontènt,

Allora (la bambinella) scende tutta contenta,

tüat offe in stalòtt

apre la stalla

nimp auvar 'z püable un...

tira fuori il bambino e...

loavan humman ka dar mama alle zboa kontènt.

corrono a casa dalla mamma tutti e due contenti.