Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Audio » Fiabe e filastrocche » B 16855

B 16855
(Luserna, 01.06.1973; responsabili: I. Schönhuber; Dr. Wilfried Schabus; Prof. Maria Hornung)

'Z iz-ta gest a stroach a BARÙ,

C'era una volta un barone

ke 'z berat gest a raichar månn,

che sarebbe stato un uomo ricco

un iz hèrte ummar gånt pitt disan ross

ed è sempre andato in giro con questi cavalli

inn pa balt å!

nel bosco, ahn!

Però dar... dar hettat nèt gemucht auzpassàrn soinar PROPRIETÀ, soin lånt, å!

Però lui..., lui non avrebbe dovuto uscire dalla sua proprietà, dalla sua terra, ahn!

Hatt-ar-z nèt gebizzt un iz passàrt in affon-an...dinkh...PROPRIETÀ

Lui non lo sapeva ed è entrato su una... cosa, proprietà

von an åndaren, å!

di un altro, ahn!

Oh, sèmm hatt-z gesek disar..., porzenegl; hatt-ar khött: "Ai da! lüsant?" hatt-ar khött å.

Oh, lì ha visto questo..., Pozenegl; lui ha detto " Vieni qui, ascolta" ha detto, ahn.

Alóra hatt-ar khött "Ja, baz iz-ta?" "Boas(t)-to..." hatt-ar khött

Allora ha detto (= il barone) "Sì, cosa c'è?" "Sai..." ha detto (=il Prozenegl)

"du mu... du muchst stian da ka miar" hatt-ar khött,

"tu de..., tu devi restare qui da me" ha detto,

"ombrómm du pist passàrt in konfì!"

"perché hai passato il confine!"

"Beh" hatt-ar khött "Az propi(o) iz asó" hatt-ar khött "Da i möge..." hatt khött "bart-e da stian å".1

"Beh" ha detto (=il barone) "Se proprio è così" ha detto, "devo..." ha detto "starò qui ahn".

"Però" hatt-ar khött "schauge,

"Però" ha detto (=il Porzenegl) "guarda,

I gìtt-dar drai... drai GELEGENHEIT(E)N, å;

io ti do tre..., tre occasioni, ahn;

az-to pist guat to darràta, nero

se sei capace di indovinare, nevvero,

bi..., main nåm" hatt-ar khött, nero,

come..., il mio nome" ha detto, vero,

hatt-ar khött "alóra pist..., lazz-e-di LIBERO, å!"

ha detto "allora sei..., ti lascio libero, ahn!"

"Guat", å.

"Bene", ahn.

Alóra hatt-ar sèmm gehaltet an ur, zboa, hatt-ar khött:

Allora (lo) ha tenuto lì un' ora, due, ha detto:

"Beh, est ma(g)st-to gian". Peró mòrng" hatt-ar khött "di zene muchst-to bidar soin da!"

"Beh, ora devi andare. Però domani" ha detto "(al)le dieci devi essere nuovamente qui!"

Asó guat, disar månn allar disperàrt gånt hummam

Allora bene, questo uomo tutto disperato (è) andato a casa

ka soinar... ka nach... ka soinar VICINA, nero.

dalla sua..., da..., dalla sua vicina, vero.

Un in tage dòpo izz-ar bidar khent humman..., izz-ar bidar khh...

E il giorno dopo è di nuovo tornato a casa..., è di nuovo...

hatt-ar bidar (ge)mucht gian k(a) disan månn, å!

ha dovuto di nuovo andare da quest'uomo, ahn!

Alóra hatt-ar khött: "Alóra boas(t)-t(o)-en main nåm?"

Allora ha detto (=il Porznegl) "Allora lo sai il mio nome?"

"Ja" hatt-ar khött, "furse" hatt-ar khött, å!

"Sì" ha detto (=il barone), "forse" ha detto, ahn!

"Ben", khüt-ar "I gi(b)-dar drai GELEGENHEITEN" hatt-ar khött

"Bene" dice (=il Porzenegl) "ti do tre possibilità" ha detto

t' sega be-do-mar-en ma(g)st darràtn, drai ÅNTWORT(E)N

"per vedere se me lo (=il nome) puoi indovinare, tre risposte

muchs(t)-to-mar gem" hatt-ar khött,

devi darmi" ha detto,

JEDEN T..., JE..., affon tage".

"ogni..., al giorno".

Alóra hatt-ar khött: "Ja". "Ben dei hef å!" hatt-ar khött, å, "t(o) se(ga) be-d-i hoaz", hatt-ar khött.

Allora ha detto: "Sì". "Bene dai, inizia!" ha detto (=il Porzenegl), ahn "per vedere come mi chiamo", ha detto.

"Vaücht!"; "No" hatt-ar khött.

"Abete Rosso!"; "No" ha detto (=il Porzenegl).

"Tånn!"; "No" hatt-ar khött.

"Abete Bianco"; "No" ha detto (=il Porzenegl).

"Tschump!"; "No!"

"Cespuglio di conifera!"; "No!"

"Ben" hatt-ar khött "est has(t)-to no zboa tage. In dise zboa tage, az-to nèt darratest

"Bene" ha detto (=il Porzenegl) "adesso hai due giorni. In questi due giorni, se non indovini

bi-d-i hoaz" hatt-ar khött "du muchst stian da pitt miar".

come mi chiamo" ha detto "devi stare qui con me".

Alóra disar månn allar disperàrt kheart-ar bidar huaman ka soinar måmma

Allora quest'uomo tutto disperato ritorna a casa da sua mamma

un

e

un sèmm da gåntz nacht hatt-ar nicht geslaft,

e lì non ha dormito per niente tutta la notte,

un in tage dòpo hatt-ar bidar genump sain ross

e il giorno dopo ha preso nuovamente il suo cavallo

un hatt bidar gemucht gian inn ka..., inn in balt ka disan månn.

ed è dovuto andate nel..., nel bosco da quest'uomo.

Alóra sèmm hatt-ar, hatt-ar-en bidar augevorst, nero,

Allora lì ha..., (=il Prozenigl) gli ha di nuovo chiesto, vero,

dise..., dise drai ÅNTWORTEN, å.

queste..., queste tre risposte, ahn.

Alóra hatt-ar-en augevorst bidar: ''Alóra boas(t)-to-z bia..' hatt-ar khött.

Allora (=il Porzenegl) gli ha chiesto di nuovo: "Allora lo sai come..." ha detto.

"No" hatt-ar khött, å.

"No" ha detto, ahn.

"Beh" hatt-ar khött, "provàr å!" hatt-ar khött.

"Beh" ha detto, "prova ahn!" ha detto (=il Porzenegl).

"Eh... khnott!'

"Eh... sasso!"

"Odar bis!"

"Oppure prato!

"Odar oach!"

"Oppure quercia!"

Nicht zo tümmana, å,

Niente da fare, ahn,

dar åndar hatt khött: "No", hatt-ar khött "I hoaz nèt asó".

l'altro, "No", ha detto "io non mi chiamo così".

"Ben" hatt-ar khött "Est mòrgn iz dar lest tage, å!"

"Bene" ha detto, "allora domani è l'ultimo giorno, ahn!"

Alóra disar månn iz gest disperàrt, å.

Allora quest'uomo si dispera, ahn.

Bon, alóra in tage dòpo bidar di zene, izz-ar bidar sèmm gest.

Bene, allora il giorno dopo alle dieci è nuovamente stato lì.

Però hatt-ar khött, nero:

Però, ha detto (= il barone), vero:

"I much gian a signo pellar å, disar månn,

"Io devo andare un pochino prima ahn, da questo uomo

z' sega be-d-e pin guat to venna disan nåm, å".

per vedere se sono capace a trovare questo nome, ahn".

Alóra geat-ar inn

Allora va

un ditz..., un ditza menndle iz sèmm gest..., hatt-z übar gehatt 'z kraut, å,

e..., e questo ometto era lì..., ha mischiato i crauti, ahn,

un sèmm hatt-z gihatt gemischt 'z kraut

e lì aveva mischiato i crauti,

un dar månn iz gest sèmm uminùm in haus

e l'uomo era lì attorno in casa

to lüsna, 'z sega be daz höart furse ren, å.

ad ascoltare, per vedere se forse sente parlare, ahn.

Alóra hatt-ar khött:

Allora ha detto (=il Porzenegl):

"GIRÀR, GIRÀR" hatt-ar khött, "mai månn" hatt-ar khött,

"Gira, gira" ha detto, "uomo mio" ha detto,

"ma du muchst nia WEISSN" hatt-ar khött, "azz-i, azz-i 'z Porzenigele HEISS" hatt-ar khött.

"ma non puoi sapere" ha detto, " che io, che io mi chiamo Porzenigele" ha detto.

"Guat" hatt-ar khött. Alóra dar åndar hatt-z gehöart auzzalt alóra khinnt-ar inn, alóra hatt-ar khött:

"Bene" ha detto. Allora l'altro ha udito dall'esterno, allora entra, allora (=il Porzenegl) ha detto:

"Boas(t)-to alóra mai nåm?", "Ja" hatt-ar khött, "furse bol" hatt-ar khött, å.

"Conosci allora il mio nome?", "Sì" ha detto (=il barone), "forse lo so bene" ha detto, ahn.

"Dei provàr, provàr to khöda" hatt-ar khött.

"Dai prova, prova a dirlo" ha detto.

Alóra heft-ar å:

Allora lui (=il barone) comincia:

''z Por--

"il Por--

--tze--

--ze--

--nigele!"

--nigele!"

"Guat" alór hatt-ar khött, un disar månn iz spàrirt

"Bene" allora ha detto (il Porzenigl), e quest'uomo è sparito

un al..., iz gest LIBERO.

e..., fu libero.