Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Audio » Eventi » B 2595

B 2595
(Luserna, 09.09.1958; responsabili: Ing. Lemisch; Prof. Eberhard Kranzmayer)

WIE IST ES MIT DER LUTZIA GEWESEN?

Come funziona la festa di Santa Lucia?

Ja, an draitzane ditzémbre

Si, il 13 Dicembre

⁺an (err. atz) zbölve affo(n) draitzane,1

tra il 12 e il 13

abas di khindar leng auz de pjettla...,

la sera i bambini espongono i piattini...,

leng drinn a migele saltz un mel vor 'z esel(e).

ripongono sopra un pochino di sale e farina per l'asinello.

Do(...) de mamma khüt: "est lekk-z au atz vestar,

Poi la mamma dice: "ora mettilo sulla finestra,

brómm da khint-ta di Santa Lützia hointa nacht

perchè questa notte viene Santa Lucia

un prink-az eppaz, azz-ar sait bravat".

e vi porta qualcosa, se siete bravi".

Alóra leng-sa auz di pjettla

Allora loro espongono i piattini

un dòpo, bal-da de khindar soin z' slava, de mamma

e dopo, quando i banbini sono a dormire, la mamma

pratet khestn,2

arrostisce castagne,

nimp her bòmbela,

prende delle caramelle,

un dòpo lekk-ze inn anìaglaz nidar in... dinkh, in soin pjettle, dise khestn,

e poi le mette dentro in ciascuno in..., coso, nel suo piattino, queste castagne,

un dise bòmbela

e queste caramelle,

un azz-ze hatt... odar azz-sa håm OFT A MÅL (ted/sudtir.)

e se ha... o se loro hanno spesso una...

a tökkle geplèttra zo macha-n-en a vürtekhle,

un pezzettino di tessuto per farsi un grembiulino,

odar tüachle, a snaütztüachle, odar a khopftüachle,

o un panno, un fazzolettino, o un velo,

anìaglaz in sai pjettle drinn.

ciascuno nel suo piattino.

Un dòpo gian-sa

E dopo (i bimbi) vanno

gian-sa z' slava.

vanno a dormire.

Mòrgas bal-da darbekhan di khindar

La mattina, quando i bambini si svegliano

gian-sa alle aff sain pjettle,

vanno a controllare ai loro piattino,

"Oh, di Santa Lützia hatt-mar geprink

"Oh, Santa Lucia mi ha portato

zükkerla, bòmbela",

zuccherini, caramelle"

"oh, vünf khestn miar", "miar zene", "miar zbuantzekh",

"oh, a me cinque castagne", "a me dieci", "a me venti",

"un sovl bombèla miar",

"e atrettante caramelle",

"un miar hatt-ze-mar geprenk a tüachle",

"e ha me ha portato un panno",

"miar hatt-ze-mar geprenk a vürtekhle",

"a me ha portato un grembiulino",

"un azz-ar ⁺sain bravat, iz-ta sèmm a stèkhle, å!"

"e se siete bravi, c'è lì un bastoncino, ahn!"

Alóra

Allora

"est, vo bem iz-ta 'z stèkhle?",

"ora di chi è questo bastoncino?",

"Ja, vor daz sèll bo-da nèt, bo-da nèt iz bravat!".

"Sì, per quello che non, che non si è comportato bene!".

Alóra di mamma lek-z sèmm in an kantou, 'z stèkhle

Allora la mamma lo pone lì in un angolo, il bastoncino

zo schlaga di khindar azz-sa nèt vollng.

per colpire i bambini che non ubbidiscono.

Ditza iz von der dinkh vo der Santa Lützia.

Questa è la tradizione di Santa Lucia.

Mòrgas dòpo gian-sa auz pa lant,

Domani poi, (i bimbi) vanno in giro per il paese,

"Du, baz hatt-ze-dar geprenk diar di Santa Lützia?"

"Tu, che cosa ti ha portato Santa Lucia?"

"Ja, miar hatt-z(e)-mar geprenk zuk(erla), bombèla, khestn,

"Sì, a me mi ha portato zuccherini, caramelle, castagne,

a tüachle, a vürta, un diar?"

un panno, un grembiule, e a te?"

"Ja, miar hatt-ze-mar geprenk an stèkh ombròmm I pin nèt gest bravat",

"Sì, a me mi ha portato un bastone perché non sono stato bravo",

"di mamma hatt-mar-ze, ha(tt)-ma(r)-ze gètt haüt affn ars,

"la mamma mi ha, mi ha dato (le busse) oggi sul sedere,

ombròmm I hån nèt gevolget".

perché io non ho ubbidito".

Un asò iz..., gean-sa ummar, di khindar, gian-sa in di schual,

E così è.., loro (=i bimbi) vanno in giro, i bambini, vanno a scuola,

asó sèmm (err.) iz gest vrüar, est iz nemear asò, khön-sa,

così era un tempo, ora non è più così, dicono,

ma sèmm vrüar,

ma lì un tempo,

in di schual, pittn khestn

a scuola, con le castagne

geast di khestn gedjukht ummar di schaln auz pa schual

???le castagne buttate in giro le bucce per la scuola

'z iz-ta khent dar maistro, de maista,

veniva il maestro, la maestra,

so de LEHRERIN

insomma, l'insegnante

un da håm-sa..., hatt-ar-ze geslakk pitt-ar ruat:

e li avevano, li colpiva con la bacchetta:

'Baz iz ditza vor a sboinstall bo-dar hatt da?!?'.

'Che cos'è sta stalla di maiali, che voi avete qui?!?'

Alóra dòpo håm-sa gemöcht sitzan inn, schüan di schual,

Allora, dopo i bambini dovevano sedersi, pulire la scuola

un vången å zo lesa, soin stille,

e cominciano a leggere, stanno tranquilli,

un do(...) bal-sa soin khent auvar vo dar schual

e poi quando sono usciti da scuola

un håm-sa bidar håntgelekk z' schraiga:

e hanno nuovamente iniziato a urlare:

'Di Santa Lützia hatt-mar geprenk miar ditza un daz sèll',

'Santa Lucia mi ha portato questo e quello',

un di Santa Lützia hatt miar mal geprenk ditza un daz sèll', un asó baitar

e Santa Lucia mi ha portato questo e quello, e così via

iz gest dar gåntz tage asó luste

tutto il giorno era (= passava) così allegramente

fin abas, dòpo iz bi(d)ar gest allz passàrt.

fino alla sera, dopo era di nuovo tutto finito.