12. Dar Puachbalt
(Bacher, 1900, IV: 408-409; Bellotto, 1978: 161-164; Miorelli et al., 2014: 153-154)
Dar Puachbalt1
Il bosco dei faggi
Vor hundart un füchtzekh2 djar auz atz Lavròu iz-ta gebest a vatar
Centocinquanta anni fa a Lavarone c’era un padre
bo-da hatt gehatt zboa sünn.
che aveva avuto due figli.
Dise zboa sünn soin gebest bravat, sa håm gearbatet di gåntzan tage auz atz vèlt3
Questi due figli erano bravi, lavoravano tutto il giorno in campagna
un håm geholft soin vatar daz meararste
e aiutavano il loro padre al massimo
bo-sa håm gemök.
che potevano.
Balamån dar vatar iz darkhrånkht un gestorbet4, hatt-ar gemacht5 testamént
Nel frattempo il padre si è ammalato e (è) morto, ha fatto testamento
un hatt gelatt allz soi geplèttra soin zboa sünn,
e ha lasciato tutta la sua roba ai suoi due figli,
azz-sa-z-en toaln aff de mit6
che se la dividano a metà
un azz-s(a)-az némmen halbez vor uan7, auz von Puachbalt8,
e che se ne prendano metà per una, tranne il bosco dei faggi
bo-d-ar hatt gehatt nidar untar di khirch.
che aveva giù sotto la chiesa.
In sèll, hatt-ar khött, azz-d-en9 halt dar sèll10 sun
Per questo, aveva detto, che lo mantenesse quel figlio
bo-da-z-en gebìnnt.
che lo vinceva.
Di armen puam håm auzgetoalt allz daz åndar geplèttra11, auz von balt12.
I poveri ragazzi hanno diviso tutta l’altra roba, tranne il bosco.
Pitn balt håm-sa nèt gebizzt
Con il bosco non sapevano
bia zo tüana.
come fare.
Alóra soin-sa gånt in recht13 un håm gevorst in djudize z’ sega14
Allora sono andati per vie legali e hanno chiesto in giudizio di vedere
bia-sa håm zo tüana;
come avevano da fare;
un dar sèll hatt o nèt gebizzt bia zo lìrna-ze, un soin-sa15 gekheart bidar huam.
e lo stesso non ha saputo come risolverla, e sono tornati nuovamente a casa.
Un in gianen huam ham-sa-s-en auzgeredet asò16:
E andando a casa ne hanno parlato così:
«Est gea-bar huam, un huam az-bar soin, slaif-bar-az a messar vor uan17 un morgn18,
“Adesso andiamo a casa, e a casa che siamo, ci affiliamo un coltello per uno e domani,
bal-da austeat di sunn,
quando sorge il sole,
gea-bar auz in balt un hévan å z’ straita un zo djukha an an åndar19,
andiamo nel bosco e cominciamo a combattere e a picchiarci l’un l’altro,
un ber da gebìnnt, von den sèll hatt zo saina dar balt20».
e chi vince di noi ha per sé il bosco”.
Un asó håm-sa getånt, sa soin gånt huam21 un håm-en geslaift a messar vor uan22,
E così hanno fatto, sono andati a casa e si sono affilati un coltello per uno,
un dena soin-sa gånt z’ slava.
e quindi sono andati a dormire.
In ta’ darnå soin-sa augestånt zo giana z’ straita,
Un giorno dopo, si sono alzati per andare a litigare,
ma bal-sa soin gebest23 nåmp in balt,
ma quando sono stati vicino al bosco,
soin-sa dorstånt24,
rimasero sbigottiti,
ombrómm, invétze baz zo soina-da dar balt,
perché, invece che esserci il bosco,
iz-ta gebest a sea;
c’era un lago;
un alòra di puam håm nicht mear gestritet in fra se25 un håm gelatt in sea in Kamou vo Lavrou.
e allora i ragazzi non hanno più litigato tra loro e hanno lasciato il lago al comune di Lavarone.
Un sèmm dar sea iz-ta no in ta’ vo haüt o, un drin soin-da di visch,
E lì il lago c’è ancora al giorno d’oggi anche, e dentro ci sono i pesci,
un bal-da di vischar gian zo vischa,
e quando i pescatori vanno a pescare
zèrte vért ziang-sa no hèrta auvar, a tiabas26, a puachaz rais.