G 3724
(Luserna, 13.05.1950; responsabili: Prof. Eberhard Kranzmayer)
De stordja von vorlórate sunn.
La storia del figlio perduto.
In di sèll zait hat(t)-ta kontàrt Gottarhear,
In quel tempo ha raccontato il Signore Iddio
in di sraibar un in di Farisei disa stordja.1
agli scribi e ai Farisei questa storia.
A CERTER mann hatt gehatt zboa sünn,
Un certo uomo aveva due figli,
dar djüngare hatt khött in an tage ka sain vatar:
il più giovane ha detto un giorno a suo padre:
"Vatar, gib-mar 'z toal bo-da-mar khinnt un de gantz geplèttra un dar vatar hatt auzgetoalt.
"Padre, dammi la parte che mi viene (= mi spetta) e tutta la roba e il padre ha diviso.
Bintsche tage spetar dòpo azz-ar hatt gevank
Pochi giorni dopo che ha preso
allz baz-ta iz gest sain un baz-en iz khent,
tutto quello che era suo e che gli era venuto,
hatt-ar ABANDONÀRT 'z haus un iz gant in a lant vort bait
ha abbandonato la casa e è andato in un paese distante
bo-s-ar hatt allz auzgevrèzzt baz-ar hatt gehatt mitt letzen baibar.
dove ha speso tutto che aveva avuto con donne di facili costumi.
Dòpo azz-ar hatt gehatt allz auzgevrèzzt iz-ta arkhent in ditza lant
Dopo che aveva sperperato tutto è arrivata in questo paese
a groaza..., a groaza hummar un a schaülane karestìa.
una grossa..., una grossa fame ed una brutta carestia.
Er hatt angeheft to patìra in hungar un kausa disan
Ha iniziato a patire la fame e a causa di ciò
izz-ar partìrt o sèmm vo bo-d-ar iz gewest un izz-e-se decìdart zo giana (z') stiana
è partito anche lì da dov'era e si è deciso ad andare a stare
kan hearn, zo nemma patrun.
dai signori, di prendere padrone (= mettersi sotto padrone).
Dar sèll hatt-en geschikht auz in di CAMPAGNIA zo hüata de sbain.
Lo stesso lo ha mandato in campagna a sorvegliare i maiali.
Un sèmm hatt-ar geböllt stillen in sain hungar bittn oachln bo-d-en..., bo-da ham gevrèzzt di swaindar
E lì ha dovuto placare la sua fame con le ghiande che gli..., che mangiavano i maiali
ma 'z iz-ta gewest niamat bo-da-s(e)-en hatt gètt
ma non c'era nessuno che gliele dava
un dena hatt-ar pensàrt baz-ar hatt getant,
e poi ha pensato cosa aveva fatto,
un hatt-se RIMPROVERÀRT er selbar un hatt khött:
e si è rimproverato sè stesso e ha detto:
"Biavl SERVE sain-da in haus vo main vatar, bo-da lem,
"Quanti servi ci sono in casa di mio padre, che vivono
guat un I da stirbe von hungar.
bene e io qui muoio di fame.
I boaz però baz-I tüa. I gea,
Io so però cosa fare. Vado,
I leg-me affon bege un gea ka main vatar un bart-en khön in vatar:
mi metto sulla strada e vado da mio padre e gli dirò al padre:
"I han gesündiget vor Gottarherr voran diar, I pin2
"Io ho peccato per il Signor Iddio da anni, io sono
deméar DEGNO zo hoaza doi sunn, bo-z..., bo daz sèll nimm-me in dai haus
non più degno di chiamare (= chiamarmi) tuo figlio, perciò prendimi in casa tua
azpe uan vo dain SERVE". Dòpo disan
come uno dei tuoi servi". Dopo ciò
izz-ar-se gekheart vort vor sèmm un iz gant zuar
se ne è andato da lì e è andato verso
in huammat vo sain vatar.
la casa di suo padre.
Bal-d-ar iz gebest nemear bait von haus sai vatar hatt-en gesek khemmen.
Quando non fu più (molto) lontano da casa suo padre lo ha visto venire.
Un..., un 'z he..., un 'z pluat un 'z herz izz-en gemòvart to KOMPASSION
E..., e il cuo..., e il sangue e il cuore gli è mosso a compassione
ombrómm baitom izz-ar-en geloaft INCONTRA
perché da lontano gli è corso incontro
un bal-d-ar-en hatt bokhènt, izz-ar-en geborft umme hals
e quando lo ha incontrato, gli si è gettato al collo
un hatt-en gehatt gètt tausankh khüss,
e gli ha dato migliaia di baci,
un dar sunn hatt khött ka sain vatar:
e il figlio ha detto a suo padre
"Liabar vatar" hatt-ar khött, "I han gesündiget vor all
"Caro padre" ha detto, "io ho peccato davanti a tutto
in HIMMEL un voran diar.
il cielo e davanti a te.
I pin neméar DEGNA zo hoaza dai sunn!"
Io non sono più degno di chiamarmi tuo figlio!"
Ma dar vatar, gekheart kan sain SERVO, bo-d-en hatt gehatt
Ma il padre, girato(si) verso il suo servo che lo aveva
ACCOMPAGNART, khött "geat, nemmp schönarst
accompagnato, dice: "andate, prendete ...
da schönarste rüst bo-da iz dahùam
il più bel vestito che c'è a casa
un khear bodrùmm
e torna indietro
zo rüsta-n-en