Open menu

MLAD Mediateca Cimbra

Piattaforma per la diffusione della lingua cimbra

Kulturinstitut Lusern Provincia Autonoma di Trento Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » ADOC » Audio » Fiabe » B 2592

B 2592
(Luserna, 09.09.1958; responsabili: Ing. Lemisch; Prof. Eberhard Kranzmayer)

Est..., est kontàr-mar au alóra di stòrdja von Tüsele-Marüsele.

Adesso raccontami allora la storia di Tüsele-Marüsele.

Alóra, in na botta, na botta iz-ta gest a diarndle

Allora, una volta, una volta c'era una ragazzina

un ditza diarnle iz gånt inn en balt.

e questa bambina è andata nel bosco.

Giante pa balt inn hatt-z gevuntet a haüsle,

Andando nel bosco ha trovato una casetta

un alóra hatt-z gemèkket, å!

e allora ha bussato, ahn!

Alóra khinnt auvar an altz baible.

Allora viene fuori una vecchia signora.

Alora ⁺hatt-ar..., hatt-z khött: "oh liabez mai khinn bo MAI geast-to?"1

Allora lei (=la vecchietta) ha detto: "oh, mio caro bimbo dove vai mai?".

Alóra

Allora

"du pist khent in maul" hatt-ze khött "von Billmann!"2

"tu sei finito in bocca" lei (=la vecchia) ha detto "del BIllman!"

Alóra hatt-z khött "BEN, BEN!", hatt-z khött "i pin von niamat,

Allora lei (=la ragazzina) ha detto "Bene, bene", lei (=la ragazzina) ha detto "io non appartengo a nessuno,

alóra stea-d-e lai da",

tanto sto qui da sola",

hatt-z khött, "ånka SE er me vrizzt, iz listesso!"3

lei (=la ragazzina) ha detto, "anche se mi sbrana, è lo stesso!".

Alóra hatt-ze-z lugàrt.4

Allora lei (la vecchia) l'ha nascosta.

Alóra khinn(t)-ta der Billmann. Alóra hatt-ar khött:

Allora arriva il Billmann. Allora lui (=il Billmann) ha detto:

"da stinkht-z na khristna vlaisch!"5

"qui c'è odore di carne cristiana!".

"Å" hatt-ze khött, "da iz-ta niamat".6

"Ahn" ha detto (la vecchietta), "qui non c'è nessuno".

‒ No, an earsten, a(z)pe ‘z hatt gesek ke 'z iz in tranel, 'z diarndle

‒ No, prima, come la ragazzina ha visto che è in trappola

alóra hatt-ze khött:7

allora ha detto

"Oh, I håm löat z' schaiza" hatt-ze khött.8

"Oh, ho bisogno di fare la cacca"' ha detto.

Alóra hatt-ze khött: "I mö(ge)-de neméar lazzan gian auz pa tür, å!"9

Allora (=la vecchietta) ha detto: "non posso mica lasciarti uscire dalla porta, ahn!"

Alóra hatt-z khött: "molàrt-mi nidar pa ditza vensterle da!"

Allora (=la ragazzina) ha detto: "calatemi giù attraverso questa finestrella!"

Alóra hatt-ze-z molàrt nidar atz vensterle,10 11

Allora lei l'ha calata giù attraverso la finestrella,

alóra hatt-ze (khött): "hast-to verte?", "'No, no a pizzle!"12

allora lei (=la vecchietta) ha detto: "hai finito?", "'No, ancora un pochino!"

"Has(t)-to verte?" "'Ja, ziaget";

"Hai finito?", "Sì, tirate";

hatt-z-en ågehenk a stökhle.

lei (=la ragazzina) ha appeso (alla corda) un bastoncino.

Alóra ziaget-ze di Billanona un ziaget au 'z stökhle.

Allora tira la Billanona e tira su il bastoncino.

Un Tüsele-Marüsele iz gest vonkånt

E Tüsele-Marüsele era scappata

un dòpo hatt-z gevuntet an hauf bisan,

e dopo ha trovato un sacco di prati,

un da inn di bisan, soin da gest di schöberla,

e nei prati c'erano covoni di fieno,

boas(t)-to bia bar machan biar da, no in höbe å?.

(Il parlante si rivolge all'interlocutore) sai, come noi facciamo qui tutt'ora con il fieno, ahn?.

Un izz-e-z-se lugàrt untar daz khlummanarste schöberle ‒.

E lei si è nascosta sotto il più piccolo covone ‒.

Oh, est khinn(t)-ta der Billmann,

Oh, adesso arriva il Billmann,

un bal hatt-z khött, hatt-ar khött: "da stinkht-z na khristna vlaisch",13 14

e appena lo ha detto, ha detto: "qui c'è odore di carne cristiana!",

"Oh da iz-ta niamat gest", hatt-ze khött.

"Oh, qui non 'è stato nessuno", lei ha detto.

"Ja" hatt-ar khött

"Sì" ha detto lui

"da mucht-ta soin epparùmmaz, ombrómm 'z stinkht na khristna vlaisch, å!"15

"qui deve esserci qualcuno, perché c'è odore di carne cristiana, ahn!"

'Ah, ah' hatt-ze khött,

'Oh, oh' lei ha detto,

"AD OGNI MODO" hatt-ar khött "khü-mar bo 'z iz gånt!"

"Ad ogni modo" lui ha detto "dimmi dove è andato!"

"Ah" hatt-ze khött, "'‘z iz-ta da gest a diarndle, ma ‘z iz vonkånt".

'Ah' lei ha detto "qui c'era una ragazzina, ma è scappata".

Alóra izz-ar-ar geloaft no un hatt ribaltàrt alle di schöberla

Allora lui l'ha rincorsa e ha rovesciato tutti i covoni

ma dar hatt-z nèt gevuntet daz khlümmanarste, hatt-ar-z soin gelatt, å.

ma lui non l'ha trovato il più picolo, l'ha lasciato stare, ahn.

Alóra iz-ar gekheart bidrùmm.

Allora lui è tornato indietro.

Alóra bi-z hatt gesek, ke dar iz bidrùmm,

Allora quando lei (la bimba) ha visto che lui è (tornato) indietro,

alóra iz vonkånt un hatt gevuntet drai baibar bo-da håm gebèst

allora è scappata e ha trovato tre donne che lavavano

aff-anan pach.

sulle rive di un torrente.

Alóra hatt-z khött: "Deit!, lugàrt-me"16

Allora ha detto "Dai!, nascondetemi"

hatt-z khött: "est khinn(t)-ta dar Bildmann to vrèzza-me".

ha detto: "ora arriva il Billmann a sbranarmi".

Alóra de baibar håm-z lugàrt inn untar di konzettar.

Allora le donne l'hanno nascosta sotto le gonne.

Alóra hatt-ar khött: "Bo hatt-ar gesek?"

Allora lui (=il Billmann) ha detto: "Dove avete visto?"

̶ izz-ar djüsto hergerift ̶

̶ era appena arrivato ̶

"Hatt-ar gesek pasàrn Tüsele-Marüsele?"

"Avete visto passare Tüsele-Marüsele?"

'Ja,

'Si,

'z iz gesprunk obar in pach'.

lei è saltata oltre il torrente'.

'Bi ⁺hatt-ar getånt?'.17

'Come ha fatto?'.

"'Z iz gesprunk, gesbimp" hatt-ar khött, "un iz dukhpasàrt".

"Lei ha saltato, nuotato" hanno detto "ed è passatadi là".

Alóra er iz o drinn gesprunk, ma er iz dartrunkht.

Allora anche lui è saltato dentro, ma è annegato.